Diccionario
Inglés - Checo
Death
dɛθ
Extremadamente Común
400 - 500
400 - 500
El índice de frecuencia e importancia de las palabras indica con qué frecuencia aparece una palabra en un idioma determinado. Cuanto menor es el número, con más frecuencia se usa la palabra. Las palabras más frecuentemente usadas típicamente varían de 1 a 4000. Este índice de importancia te ayuda a centrarte en las palabras más útiles durante tu proceso de aprendizaje del idioma.
El índice de frecuencia e importancia de las palabras indica con qué frecuencia aparece una palabra en un idioma determinado. Cuanto menor es el número, con más frecuencia se usa la palabra. Las palabras más frecuentemente usadas típicamente varían de 1 a 4000. Este índice de importancia te ayuda a centrarte en las palabras más útiles durante tu proceso de aprendizaje del idioma.
smrt, úmrtí, zánik, smrtelný
Significados de Death en checo
smrt
Ejemplo:
The death of the famous author was a great loss.
Smrt slavného autora byla velká ztráta.
She was devastated by the death of her pet.
Byla zdrcená smrtí svého domácího mazlíčka.
Uso: formalContexto: Used in discussions about loss, mortality, and significant events related to death.
Nota: The word 'smrt' is commonly used in both formal and informal contexts. It can refer to the death of people, animals, or even metaphorically to the end of something (like an era).
úmrtí
Ejemplo:
The official report stated the cause of death.
Oficiální zpráva uváděla příčinu úmrtí.
His death certificate was issued two days later.
Jeho úmrtní list byl vydán o dva dny později.
Uso: formalContexto: Commonly used in legal or medical contexts, such as death certificates or reports.
Nota: 'Úmrtí' is a more technical term often used in legal or medical scenarios, referring specifically to the act of dying.
zánik
Ejemplo:
The death of the old ways is inevitable.
Zánik starých způsobů je nevyhnutelný.
The death of the ecosystem was caused by pollution.
Zánik ekosystému byl způsoben znečištěním.
Uso: formalContexto: Used to describe the extinction or end of non-human entities or concepts.
Nota: 'Zánik' conveys a sense of extinction or complete end, and is often used in discussions about ecosystems, cultures, or ideas.
smrtelný
Ejemplo:
He was diagnosed with a terminal illness, leading to his eventual death.
Byl diagnostikován s terminální nemocí, což vedlo k jeho konečné smrti.
The wound was fatal, resulting in a quick death.
Zranění bylo smrtelné, což vedlo k rychlé smrti.
Uso: formalContexto: Usually used in medical or serious contexts to describe conditions or wounds that can cause death.
Nota: 'Smrtelný' means fatal or lethal, and is often used in medical discussions to indicate something that leads to death.
Los sinónimos de Death
demise
Demise refers to the end or termination of something, especially in a formal or official context.
Ejemplo: The demise of the king led to a period of uncertainty in the kingdom.
Nota: Demise is often used in a more formal or literary context compared to 'death'.
passing
Passing is a euphemistic term used to refer to someone's death, often to soften the impact of the word 'death'.
Ejemplo: Her passing was a great loss to the community.
Nota: Passing is a gentler and more sensitive way to refer to someone's death.
decease
Decease is a formal or legal term for death, often used in official documents or announcements.
Ejemplo: The family announced the decease of their beloved grandmother.
Nota: Decease is a more archaic or legal term for death.
expiration
Expiration refers to the end or termination of something, particularly in relation to time limits or contracts.
Ejemplo: The expiration of his life insurance policy coincided with his sudden illness.
Nota: Expiration is more commonly used in contexts related to time limits or contracts rather than the general concept of death.
Expresiones y frases comunes de Death
Kick the bucket
This idiom means to die. It is often used informally or humorously.
Ejemplo: I can't believe Uncle Joe kicked the bucket last night.
Nota: The phrase 'kick the bucket' is a euphemism for 'die' and is not meant to be taken literally.
Bite the dust
To 'bite the dust' means to die or fail, usually in a dramatic or sudden way.
Ejemplo: The old car finally bit the dust after years of use.
Nota: This phrase is often used metaphorically to describe someone or something coming to an end rather than literal death.
Meet one's maker
To 'meet one's maker' means to die and face judgment or the afterlife.
Ejemplo: After a long battle with illness, she peacefully met her maker.
Nota: This phrase implies a spiritual or religious connotation related to death.
Pass away
To 'pass away' is a polite way to say someone has died, often used to soften the impact of the news.
Ejemplo: Our beloved grandmother passed away last night.
Nota: This phrase is a more formal and respectful way to refer to death compared to more colloquial expressions.
Pushing up daisies
To be 'pushing up daisies' means to be dead and buried in a grave.
Ejemplo: If I don't finish this project soon, I'll be pushing up daisies.
Nota: This phrase is a lighthearted and often humorous way to refer to someone who has died.
Six feet under
Being 'six feet under' refers to being buried in a grave, and is a euphemism for being dead.
Ejemplo: When I die, I want to be buried six feet under.
Nota: The phrase emphasizes the physical act of burial and the depth at which a person is buried.
Departed this life
To have 'departed this life' means to have died, often used in more formal or solemn contexts.
Ejemplo: She peacefully departed this life in her sleep.
Nota: This phrase conveys a sense of respect and reverence for the deceased, particularly in obituaries or formal announcements.
Expresiones cotidianas (jerga) de Death
Croak
To die or to be on the verge of death.
Ejemplo: He's been sick for a while now, I'm afraid he might croak soon.
Nota: The slang term 'croak' is more informal and often used in a humorous or light-hearted context.
Kick off
To die or to start something. In this context, it means to die.
Ejemplo: I heard the news that he kicked off last night.
Nota: The original meaning of 'kick off' is to start or initiate, while the slang term 'kick off' specifically refers to someone passing away.
Cash in one's chips
To die, often used in a gambling context where chips represent money.
Ejemplo: He cashed in his chips after a long battle with illness.
Nota: This slang term creates a connection between death and the concept of losing in a game or gamble.
Buy the farm
To die, often used to imply a sudden or unexpected death.
Ejemplo: I can't believe he bought the farm already, he was so young.
Nota: The slang term 'buy the farm' has a more casual and euphemistic tone compared to the word 'death'.
Flatline
To experience cardiac arrest and have a flat electrocardiogram reading, often resulting in death.
Ejemplo: The patient flatlined despite all efforts to save him.
Nota: The slang term 'flatline' is more specific to medical contexts and describes a particular aspect of death.
Death - Ejemplos
Death is a natural part of life.
Smrt je přirozenou součástí života.
The news of his death was a shock to everyone.
Zpráva o jeho smrti byla šokem pro všechny.
She passed away peacefully in her sleep.
Odešla pokojně ve spánku.
Gramática de Death
Death - Sustantivo (Noun) / Sustantivo, singular o masa (Noun, singular or mass)
Lema: death
Conjugaciones
Sustantivo, plural (Noun, plural): deaths, death
Sustantivo, singular o masa (Noun, singular or mass): death
Sílabas, Separación y Acento
death contiene 1 sílabas: death
Transcripción fonética: ˈdeth
death , ˈdeth (La sílaba roja es la acentuada)
Death - Importancia y frecuencia de uso
El índice de frecuencia e importancia de las palabras indica con qué frecuencia aparece una palabra en un idioma determinado. Cuanto menor es el número, con más frecuencia se usa la palabra. Las palabras más frecuentemente usadas típicamente varían de 1 a 4000.
death: 400 - 500 (Extremadamente Común).
Este índice de importancia te ayuda a centrarte en las palabras más útiles durante tu proceso de aprendizaje del idioma.