Diccionario
Inglés - Alemán

Hug

həɡ
Extremadamente Común
500 - 600
500 - 600
El índice de frecuencia e importancia de las palabras indica con qué frecuencia aparece una palabra en un idioma determinado. Cuanto menor es el número, con más frecuencia se usa la palabra. Las palabras más frecuentemente usadas típicamente varían de 1 a 4000. Este índice de importancia te ayuda a centrarte en las palabras más útiles durante tu proceso de aprendizaje del idioma.

umarmen, drücken

Significados de Hug en alemán

umarmen

Ejemplo:
I hugged my friend when I saw her.
Ich habe meine Freundin umarmt, als ich sie sah.
He hugged his mother tightly.
Er umarmte seine Mutter fest.
Uso: informalContexto: Expressing affection or comfort towards someone.
Nota: The word 'umarmen' is used to convey the physical act of embracing or hugging someone with warmth and care.

drücken

Ejemplo:
She hugged the teddy bear tightly.
Sie drückte den Teddybären fest.
The child hugged her favorite toy.
Das Kind drückte sein Lieblingsspielzeug.
Uso: informalContexto: Squeezing or cuddling an object or person closely.
Nota: In this context, 'drücken' can refer to a tighter or firmer hug, often associated with holding onto something dear or seeking comfort.

Los sinónimos de Hug

embrace

An embrace is a close, affectionate hug.
Ejemplo: She ran up to him and gave him a warm embrace.
Nota: Embrace often implies a deeper level of intimacy or emotion compared to a simple hug.

cuddle

Cuddling involves holding someone close in a loving or affectionate way.
Ejemplo: After a long day, they cuddled on the couch while watching a movie.
Nota: Cuddling typically involves more prolonged physical contact than a brief hug.

squeeze

To squeeze someone is to press them tightly in your arms.
Ejemplo: She squeezed him tightly, expressing her love and gratitude.
Nota: Squeezing may involve applying more pressure than a gentle hug.

clasp

To clasp someone is to hold or grip them firmly, often in a supportive manner.
Ejemplo: He gently clasped her in his arms, offering comfort and support.
Nota: Clasping may involve a more secure or firm hold compared to a casual hug.

Expresiones y frases comunes de Hug

Give someone a hug

To embrace someone with your arms, typically as a gesture of affection or comfort.
Ejemplo: She gave her friend a hug after not seeing her for a long time.
Nota: This phrase specifies the action of physically embracing someone with your arms.

Hug it out

To resolve a conflict or disagreement by hugging each other as a sign of reconciliation.
Ejemplo: After the argument, they decided to hug it out and make up.
Nota: This phrase implies using a hug as a way to settle differences or conflicts.

Bear hug

A very tight and enthusiastic hug, often involving wrapping both arms around the other person.
Ejemplo: He gave her a bear hug to show how happy he was for her success.
Nota: This phrase emphasizes a strong and tight hug, likening it to the strength of a bear's embrace.

Group hug

A hug involving multiple people embracing each other at the same time.
Ejemplo: The team gathered for a group hug to celebrate their victory.
Nota: This phrase refers to a collective hug involving more than two individuals.

Virtual hug

A symbolic or imaginary hug conveyed through digital or remote means, typically to show care or support.
Ejemplo: Sending you a virtual hug to let you know I'm thinking of you.
Nota: This phrase describes a hug that is not physical but rather conveyed through technology or gestures.

Air hug

A hug gesture where people mimic the action of hugging without physical contact, often used in situations where physical contact is not possible.
Ejemplo: Due to social distancing, they exchanged air hugs instead of physical ones.
Nota: This phrase refers to a non-contact form of hugging, usually used in situations where physical proximity is restricted.

Hug it out with someone

To reconcile or make peace with someone by hugging each other after a disagreement or argument.
Ejemplo: They decided to hug it out with each other after their misunderstanding.
Nota: This phrase specifies the act of resolving conflicts through hugging as a form of reconciliation.

Expresiones cotidianas (jerga) de Hug

Snuggle

To lie or sit close to another person or pet in a comfortable and affectionate way.
Ejemplo: The couple snuggled together under the blanket while watching a movie.
Nota: Snuggling implies a closer and more intimate form of physical affection compared to a standard hug, often involving prolonged physical contact.

Wrap (someone) up

To hold someone closely in a hug, usually in a comforting or protective manner.
Ejemplo: She wrapped me up in a big hug when I told her the good news.
Nota: While a hug is a general term for embracing someone, wrapping someone up implies enveloping the person in warmth, care, or protection.

Squish

To hug or press closely in a way that might be tight or affectionate.
Ejemplo: The toddler ran up to me and gave me a squish before running off to play.
Nota: Squishing someone can involve a tighter or more enthusiastic form of embracing, possibly with a playful or endearing connotation.

Hug - Ejemplos

I could really use a hug right now.
Ich könnte jetzt wirklich eine Umarmung gebrauchen.
She hugged her friend tightly.
Sie umarmte ihre Freundin fest.
The couple embraced each other and cried tears of joy.
Das Paar umarmte sich und weinte Freudentränen.

Gramática de Hug

Hug - Nombre propio (Proper noun) / Nombre propio, singular (Proper noun, singular)
Lema: hug
Conjugaciones
Sustantivo, plural (Noun, plural): hugs
Sustantivo, singular o masa (Noun, singular or mass): hug
Verbo, tiempo pasado (Verb, past tense): hugged
Verbo, gerundio o participio presente (Verb, gerund or present participle): hugging
Verbo, tercera persona del singular presente (Verb, 3rd person singular present): hugs
Verbo, forma base (Verb, base form): hug
Verbo, presente no en tercera persona del singular (Verb, non-3rd person singular present): hug
Sílabas, Separación y Acento
hug contiene 1 sílabas: hug
Transcripción fonética: ˈhəg
hug , ˈhəg (La sílaba roja es la acentuada)

Hug - Importancia y frecuencia de uso

El índice de frecuencia e importancia de las palabras indica con qué frecuencia aparece una palabra en un idioma determinado. Cuanto menor es el número, con más frecuencia se usa la palabra. Las palabras más frecuentemente usadas típicamente varían de 1 a 4000.
hug: 500 - 600 (Extremadamente Común).
Este índice de importancia te ayuda a centrarte en las palabras más útiles durante tu proceso de aprendizaje del idioma.
Vocafy, aprendizaje eficiente de idiomas
Vocafy, aprendizaje eficiente de idiomas
Vocafy te ayuda a descubrir, organizar y aprender nuevas palabras y frases con facilidad. Crea colecciones de vocabulario personalizadas y practica en cualquier momento y lugar.