Diccionario
Inglés - Húngaro

Lose

luz
Extremadamente Común
300 - 400
300 - 400
El índice de frecuencia e importancia de las palabras indica con qué frecuencia aparece una palabra en un idioma determinado. Cuanto menor es el número, con más frecuencia se usa la palabra. Las palabras más frecuentemente usadas típicamente varían de 1 a 4000. Este índice de importancia te ayuda a centrarte en las palabras más útiles durante tu proceso de aprendizaje del idioma.

elveszíteni, veszíteni (játékban, versenyben), lemondani (vkiről vagy vmiről), elveszíteni (érzéseket, kapcsolatokat), eltűnni

Significados de Lose en húngaro

elveszíteni

Ejemplo:
I don't want to lose my keys.
Nem akarom elveszíteni a kulcsaimat.
She lost her wallet yesterday.
Tegnap elvesztette a pénztárcáját.
Uso: informalContexto: Physical items or possessions
Nota: This meaning is commonly used in everyday situations when referring to misplacing or not being able to find something.

veszíteni (játékban, versenyben)

Ejemplo:
Our team is going to lose the match.
A csapatunk elveszíti a mérkőzést.
I hate to lose.
Utálok veszíteni.
Uso: informalContexto: Games, sports, or competitions
Nota: Used primarily in contexts involving competition, whether in sports, games, or challenges.

lemondani (vkiről vagy vmiről)

Ejemplo:
I can't lose my chance to travel abroad.
Nem akarom elveszíteni a lehetőséget, hogy külföldre utazzak.
He lost his chance for promotion.
Elveszítette a lehetőségét a előléptetésre.
Uso: formal/informalContexto: Opportunities or chances
Nota: This meaning emphasizes the loss of opportunities or chances, often used in career or personal contexts.

elveszíteni (érzéseket, kapcsolatokat)

Ejemplo:
They lost touch after college.
A főiskola után elvesztették a kapcsolatot.
She feels like she's losing her mind.
Úgy érzi, hogy elveszíti az eszét.
Uso: informalContexto: Relationships or mental state
Nota: This meaning can refer to emotional or psychological states, often indicating a deterioration in relationships or mental well-being.

eltűnni

Ejemplo:
The sun seems to lose its brightness at dusk.
A nap úgy tűnik, hogy eltűnik a fényessége alkonyatkor.
The sound of the music gradually lost in the distance.
A zene hangja fokozatosan eltűnt a távolságban.
Uso: formalContexto: Describing a gradual decrease
Nota: This meaning often describes a gradual fading or diminishing of something, whether it's light, sound, or other sensory experiences.

Los sinónimos de Lose

misplace

To misplace something means to put it in the wrong place and then be unable to find it.
Ejemplo: I seem to have misplaced my keys again.
Nota: Misplace is often used for small objects like keys, whereas lose can refer to a wider range of things.

drop

To drop something means to accidentally let it fall from your grasp.
Ejemplo: Be careful not to drop your phone in the pool.
Nota: Drop implies a more sudden or accidental action compared to lose, which can be more general.

suffer defeat

To suffer defeat means to be beaten or overcome in a competition or conflict.
Ejemplo: The team suffered a defeat in the final match.
Nota: This synonym is more specific to losing in a competitive or confrontational context.

Expresiones y frases comunes de Lose

Lose one's mind

To become extremely angry, upset, or irrational.
Ejemplo: After hearing the news, she almost lost her mind with worry.
Nota: This phrase goes beyond the literal meaning of losing something physically.

Lose track of time

To be unaware of what time it is, usually because you are enjoying yourself.
Ejemplo: I was so engrossed in the book that I completely lost track of time.
Nota: This phrase refers to losing awareness of time rather than losing it in a physical sense.

Lose your cool

To become angry or agitated, especially in a situation that requires calmness.
Ejemplo: He lost his cool when the customer started yelling at him.
Nota: This phrase implies losing emotional control rather than physically misplacing something.

Lose face

To suffer a loss of respect or reputation, especially in public.
Ejemplo: He didn't want to admit his mistake because he was afraid of losing face in front of his colleagues.
Nota: This phrase relates to losing respect or reputation rather than misplacing something physically.

Lose touch

To stop communicating or having contact with someone.
Ejemplo: After she moved abroad, we gradually lost touch with each other.
Nota: This phrase refers to losing communication or contact rather than losing something physically.

Lose your train of thought

To forget what you were talking or thinking about, making it difficult to continue.
Ejemplo: I lost my train of thought during the presentation and couldn't remember what I wanted to say next.
Nota: This phrase pertains to forgetting or interrupting a thought process rather than losing something physically.

Lose your touch

To lose the skill or ability that one once had, especially in a particular area.
Ejemplo: Once a great painter, she feels like she's losing her touch as she grows older.
Nota: This phrase deals with a decline in skill or ability rather than losing something physically.

Expresiones cotidianas (jerga) de Lose

Lose it

To lose control of one's emotions or temper.
Ejemplo: I'm about to lose it if he keeps talking nonsense.
Nota: The slang term 'lose it' specifically refers to a loss of emotional control, whereas 'lose' in its original form has a broader meaning of not winning or misplacing something.

Lose out

To miss out on a chance or opportunity.
Ejemplo: I don't want to lose out on this opportunity to study abroad.
Nota: While 'lose' generally refers to not being successful or having something taken away, 'lose out' emphasizes missing out on an opportunity or benefit.

Loser

A derogatory term for someone who is not successful or popular.
Ejemplo: Don't be a sore loser if you don't win the game.
Nota: Unlike 'lose', which can refer to various situations of not winning, 'loser' is a more negative and insulting term used to describe someone who is seen as a failure.

Lose out on

To miss the chance to benefit from or enjoy something.
Ejemplo: I regret not taking that job offer; I feel like I'm losing out on a great opportunity.
Nota: Similar to 'lose out', 'lose out on' emphasizes missing a valuable opportunity or experience.

Lose your marbles

To become mentally unstable or forgetful.
Ejemplo: I think he's losing his marbles; he keeps forgetting where he put things.
Nota: This slang term implies a humorous or playful way of saying someone is losing their mental faculties, whereas 'lose' itself does not carry the same connotation of losing one's mind in a lighthearted manner.

Lost cause

A futile or hopeless situation where success is unlikely.
Ejemplo: Trying to convince him is a lost cause; he's made up his mind.
Nota: 'Lost cause' emphasizes the idea of a situation being beyond repair or redemption, while 'lose' alone does not convey the same sense of hopelessness.

Take an L

To accept a loss or failure.
Ejemplo: I had to take an L on that project; it just didn't work out as planned.
Nota: 'Take an L' is a more casual and slang way of acknowledging a defeat or setback, whereas 'lose' may not carry the same informal tone.

Lose - Ejemplos

I don't want to lose my keys again.
Nem akarom újra elveszíteni a kulcsaimat.
If we don't hurry, we will lose the train.
Ha nem sietünk, el fogjuk mulasztani a vonatot.
She was afraid to lose her job.
Félve gondolt arra, hogy elveszíti az állását.

Gramática de Lose

Lose - Verbo (Verb) / Verbo, forma base (Verb, base form)
Lema: lose
Conjugaciones
Verbo, tiempo pasado (Verb, past tense): lost
Verbo, participio pasado (Verb, past participle): lost
Verbo, gerundio o participio presente (Verb, gerund or present participle): losing
Verbo, tercera persona del singular presente (Verb, 3rd person singular present): loses
Verbo, forma base (Verb, base form): lose
Verbo, presente no en tercera persona del singular (Verb, non-3rd person singular present): lose
Sílabas, Separación y Acento
lose contiene 1 sílabas: lose
Transcripción fonética: ˈlüz
lose , ˈlüz (La sílaba roja es la acentuada)

Lose - Importancia y frecuencia de uso

El índice de frecuencia e importancia de las palabras indica con qué frecuencia aparece una palabra en un idioma determinado. Cuanto menor es el número, con más frecuencia se usa la palabra. Las palabras más frecuentemente usadas típicamente varían de 1 a 4000.
lose: 300 - 400 (Extremadamente Común).
Este índice de importancia te ayuda a centrarte en las palabras más útiles durante tu proceso de aprendizaje del idioma.
Vocafy, aprendizaje eficiente de idiomas
Vocafy, aprendizaje eficiente de idiomas
Vocafy te ayuda a descubrir, organizar y aprender nuevas palabras y frases con facilidad. Crea colecciones de vocabulario personalizadas y practica en cualquier momento y lugar.