Diccionario
Inglés - Rumano

Lose

luz
Extremadamente Común
300 - 400
300 - 400
El índice de frecuencia e importancia de las palabras indica con qué frecuencia aparece una palabra en un idioma determinado. Cuanto menor es el número, con más frecuencia se usa la palabra. Las palabras más frecuentemente usadas típicamente varían de 1 a 4000. Este índice de importancia te ayuda a centrarte en las palabras más útiles durante tu proceso de aprendizaje del idioma.

a pierde, a pierde (oportunitate, șansă), a pierde (în greutate), a pierde (un sentiment sau o stare), a pierde (într-o competiție)

Significados de Lose en rumano

a pierde

Ejemplo:
I always lose my keys.
Întotdeauna îmi pierd cheile.
They lost the game last night.
Au pierdut meciul aseară.
Uso: informalContexto: Used in everyday situations, especially when talking about losing items or games.
Nota: This is the most common meaning. 'A pierde' can be used in various contexts, such as sports, personal belongings, or competitions.

a pierde (oportunitate, șansă)

Ejemplo:
Don't lose this opportunity to travel.
Nu pierde această oportunitate de a călători.
She lost her chance to apply for the job.
Ea a pierdut șansa de a aplica pentru acel loc de muncă.
Uso: formal/informalContexto: Often used in discussions about opportunities, chances, or possibilities.
Nota: This meaning emphasizes the loss of chances rather than physical items.

a pierde (în greutate)

Ejemplo:
He wants to lose weight before summer.
Vrea să piardă în greutate înainte de vară.
She lost five pounds last month.
Ea a pierdut cinci kilograme luna trecută.
Uso: informalContexto: Commonly used in health and fitness discussions.
Nota: This meaning is specific to weight loss and is often associated with dieting or exercise.

a pierde (un sentiment sau o stare)

Ejemplo:
He lost his temper during the meeting.
A pierdut controlul în timpul întâlnirii.
She lost her enthusiasm for the project.
Ea a pierdut entuziasmul pentru proiect.
Uso: informalContexto: Used when talking about emotions or mental states.
Nota: This meaning relates to losing control over emotions or feelings, often used in personal contexts.

a pierde (într-o competiție)

Ejemplo:
Our team lost to their rivals.
Echipa noastră a pierdut în fața rivalilor.
He lost in the finals.
A pierdut în finală.
Uso: formal/informalContexto: Used in sports, games, or competitive situations.
Nota: This meaning specifically refers to losing in a competitive context.

Los sinónimos de Lose

misplace

To misplace something means to put it in the wrong place and then be unable to find it.
Ejemplo: I seem to have misplaced my keys again.
Nota: Misplace is often used for small objects like keys, whereas lose can refer to a wider range of things.

drop

To drop something means to accidentally let it fall from your grasp.
Ejemplo: Be careful not to drop your phone in the pool.
Nota: Drop implies a more sudden or accidental action compared to lose, which can be more general.

suffer defeat

To suffer defeat means to be beaten or overcome in a competition or conflict.
Ejemplo: The team suffered a defeat in the final match.
Nota: This synonym is more specific to losing in a competitive or confrontational context.

Expresiones y frases comunes de Lose

Lose one's mind

To become extremely angry, upset, or irrational.
Ejemplo: After hearing the news, she almost lost her mind with worry.
Nota: This phrase goes beyond the literal meaning of losing something physically.

Lose track of time

To be unaware of what time it is, usually because you are enjoying yourself.
Ejemplo: I was so engrossed in the book that I completely lost track of time.
Nota: This phrase refers to losing awareness of time rather than losing it in a physical sense.

Lose your cool

To become angry or agitated, especially in a situation that requires calmness.
Ejemplo: He lost his cool when the customer started yelling at him.
Nota: This phrase implies losing emotional control rather than physically misplacing something.

Lose face

To suffer a loss of respect or reputation, especially in public.
Ejemplo: He didn't want to admit his mistake because he was afraid of losing face in front of his colleagues.
Nota: This phrase relates to losing respect or reputation rather than misplacing something physically.

Lose touch

To stop communicating or having contact with someone.
Ejemplo: After she moved abroad, we gradually lost touch with each other.
Nota: This phrase refers to losing communication or contact rather than losing something physically.

Lose your train of thought

To forget what you were talking or thinking about, making it difficult to continue.
Ejemplo: I lost my train of thought during the presentation and couldn't remember what I wanted to say next.
Nota: This phrase pertains to forgetting or interrupting a thought process rather than losing something physically.

Lose your touch

To lose the skill or ability that one once had, especially in a particular area.
Ejemplo: Once a great painter, she feels like she's losing her touch as she grows older.
Nota: This phrase deals with a decline in skill or ability rather than losing something physically.

Expresiones cotidianas (jerga) de Lose

Lose it

To lose control of one's emotions or temper.
Ejemplo: I'm about to lose it if he keeps talking nonsense.
Nota: The slang term 'lose it' specifically refers to a loss of emotional control, whereas 'lose' in its original form has a broader meaning of not winning or misplacing something.

Lose out

To miss out on a chance or opportunity.
Ejemplo: I don't want to lose out on this opportunity to study abroad.
Nota: While 'lose' generally refers to not being successful or having something taken away, 'lose out' emphasizes missing out on an opportunity or benefit.

Loser

A derogatory term for someone who is not successful or popular.
Ejemplo: Don't be a sore loser if you don't win the game.
Nota: Unlike 'lose', which can refer to various situations of not winning, 'loser' is a more negative and insulting term used to describe someone who is seen as a failure.

Lose out on

To miss the chance to benefit from or enjoy something.
Ejemplo: I regret not taking that job offer; I feel like I'm losing out on a great opportunity.
Nota: Similar to 'lose out', 'lose out on' emphasizes missing a valuable opportunity or experience.

Lose your marbles

To become mentally unstable or forgetful.
Ejemplo: I think he's losing his marbles; he keeps forgetting where he put things.
Nota: This slang term implies a humorous or playful way of saying someone is losing their mental faculties, whereas 'lose' itself does not carry the same connotation of losing one's mind in a lighthearted manner.

Lost cause

A futile or hopeless situation where success is unlikely.
Ejemplo: Trying to convince him is a lost cause; he's made up his mind.
Nota: 'Lost cause' emphasizes the idea of a situation being beyond repair or redemption, while 'lose' alone does not convey the same sense of hopelessness.

Take an L

To accept a loss or failure.
Ejemplo: I had to take an L on that project; it just didn't work out as planned.
Nota: 'Take an L' is a more casual and slang way of acknowledging a defeat or setback, whereas 'lose' may not carry the same informal tone.

Lose - Ejemplos

I don't want to lose my keys again.
Nu vreau să îmi pierd din nou cheile.
If we don't hurry, we will lose the train.
Dacă nu ne grăbim, vom pierde trenul.
She was afraid to lose her job.
Ea se temea să nu își piardă locul de muncă.

Gramática de Lose

Lose - Verbo (Verb) / Verbo, forma base (Verb, base form)
Lema: lose
Conjugaciones
Verbo, tiempo pasado (Verb, past tense): lost
Verbo, participio pasado (Verb, past participle): lost
Verbo, gerundio o participio presente (Verb, gerund or present participle): losing
Verbo, tercera persona del singular presente (Verb, 3rd person singular present): loses
Verbo, forma base (Verb, base form): lose
Verbo, presente no en tercera persona del singular (Verb, non-3rd person singular present): lose
Sílabas, Separación y Acento
lose contiene 1 sílabas: lose
Transcripción fonética: ˈlüz
lose , ˈlüz (La sílaba roja es la acentuada)

Lose - Importancia y frecuencia de uso

El índice de frecuencia e importancia de las palabras indica con qué frecuencia aparece una palabra en un idioma determinado. Cuanto menor es el número, con más frecuencia se usa la palabra. Las palabras más frecuentemente usadas típicamente varían de 1 a 4000.
lose: 300 - 400 (Extremadamente Común).
Este índice de importancia te ayuda a centrarte en las palabras más útiles durante tu proceso de aprendizaje del idioma.
Vocafy, aprendizaje eficiente de idiomas
Vocafy, aprendizaje eficiente de idiomas
Vocafy te ayuda a descubrir, organizar y aprender nuevas palabras y frases con facilidad. Crea colecciones de vocabulario personalizadas y practica en cualquier momento y lugar.