Diccionario
Inglés - Vietnamita

Rub

rəb
Extremadamente Común
700 - 800
700 - 800
El índice de frecuencia e importancia de las palabras indica con qué frecuencia aparece una palabra en un idioma determinado. Cuanto menor es el número, con más frecuencia se usa la palabra. Las palabras más frecuentemente usadas típicamente varían de 1 a 4000. Este índice de importancia te ayuda a centrarte en las palabras más útiles durante tu proceso de aprendizaje del idioma.

cọ xát, xoa, cọ rửa, cọ xát (trong thể thao), chà (trong ngữ cảnh kỹ thuật)

Significados de Rub en vietnamita

cọ xát

Ejemplo:
I like to rub my hand on the fabric to feel its texture.
Tôi thích cọ xát tay lên vải để cảm nhận kết cấu của nó.
She rubbed her eyes because she was tired.
Cô ấy cọ xát mắt vì mệt mỏi.
Uso: informalContexto: Used in everyday situations, often related to physical actions or sensations.
Nota: This meaning can refer to the action of moving something back and forth against a surface.

xoa

Ejemplo:
He rubbed the ointment on his sore back.
Anh ấy xoa thuốc mỡ lên lưng đau của mình.
The mother rubbed her child's back to comfort him.
Người mẹ xoa lưng cho đứa trẻ để an ủi nó.
Uso: informalContexto: Commonly used when talking about applying lotion, ointment, or providing comfort.
Nota: This meaning emphasizes a gentle or soothing action.

cọ rửa

Ejemplo:
You need to rub the dishes with soap to clean them properly.
Bạn cần cọ rửa chén bát với xà phòng để làm sạch chúng đúng cách.
Rub the stains off the shirt before washing it.
Cọ rửa các vết bẩn trên áo trước khi giặt.
Uso: informalContexto: Used in household chores, especially when cleaning.
Nota: This meaning is often associated with scrubbing to remove dirt or stains.

cọ xát (trong thể thao)

Ejemplo:
He rubbed his opponent the wrong way during the game.
Anh ấy đã làm cọ xát đối thủ trong trận đấu.
The two players rubbed each other the wrong way on the field.
Hai cầu thủ đã cọ xát nhau không đúng cách trên sân.
Uso: informalContexto: Used in sports or competitive contexts, often referring to conflict or tension.
Nota: This usage can imply friction or disagreement between individuals.

chà (trong ngữ cảnh kỹ thuật)

Ejemplo:
You need to rub the surface lightly before applying the paint.
Bạn cần chà nhẹ bề mặt trước khi sơn.
Rub the sandpaper on the wood to smooth it out.
Chà giấy nhám lên gỗ để làm nhẵn nó.
Uso: formalContexto: Technical contexts, especially in crafts or construction.
Nota: This meaning indicates preparing a surface for treatment or finishing.

Los sinónimos de Rub

massage

To massage means to apply pressure or knead with the hands to relieve tension or pain in the body. It is a more gentle and therapeutic action compared to simply rubbing.
Ejemplo: She massaged her sore muscles after a long workout.
Nota: Massage involves more deliberate and focused movements for therapeutic purposes.

scrub

To scrub means to clean or rub something hard with a brush or a rough material to remove dirt or stains. It implies a more vigorous and thorough action than just rubbing.
Ejemplo: She scrubbed the floor until it was sparkling clean.
Nota: Scrubbing involves a more intensive and forceful action to clean or remove dirt.

polish

To polish means to make something smooth and shiny by rubbing or buffing. It often involves using a polishing agent or cloth to enhance the appearance of an object.
Ejemplo: He polished his shoes until they gleamed.
Nota: Polishing focuses on making something smooth and shiny, often using specific products or techniques.

Expresiones y frases comunes de Rub

Rub shoulders with

To spend time with or be in the company of someone who is important or famous.
Ejemplo: I had the opportunity to rub shoulders with some industry leaders at the conference.
Nota: This phrase uses 'rub' metaphorically to mean being in close contact or association with someone.

Rub someone the wrong way

To annoy or irritate someone.
Ejemplo: His sarcastic comments always rub me the wrong way.
Nota: In this idiom, 'rub' is used to convey causing discomfort or annoyance.

Rub it in

To keep reminding someone of their mistake or failure in a way that is annoying or hurtful.
Ejemplo: I know I made a mistake, you don't have to keep rubbing it in.
Nota: Here, 'rub' is used to emphasize the action of making someone feel bad about something they did.

Rub salt in the wound

To make a painful situation even more painful for someone.
Ejemplo: Bringing up her failed relationship was like rubbing salt in the wound.
Nota: Similar to 'rub it in,' this idiom intensifies the pain or discomfort felt by someone.

Rub elbows with

To associate or mingle with important or influential people.
Ejemplo: As a journalist, I get to rub elbows with politicians and celebrities.
Nota: This phrase is similar to 'rub shoulders with' and uses 'rub' to indicate close interaction or connection.

Rub the wrong way

To annoy or irritate someone.
Ejemplo: His condescending attitude always rubs me the wrong way.
Nota: Similar to 'rub someone the wrong way,' this idiom conveys causing irritation or discomfort.

Rub up against

To come into conflict or opposition with something.
Ejemplo: The new policy rubs up against our established procedures.
Nota: In this phrase, 'rub' implies encountering friction or disagreement with existing practices or rules.

Expresiones cotidianas (jerga) de Rub

Rubber

In British English, 'rubber' refers to an eraser used for removing pencil marks. This term can cause confusion for American English speakers who associate 'rubber' with a different meaning.
Ejemplo: I need to get a new rubber for my pencil.
Nota: The original word 'rub' refers to applying pressure in a back-and-forth motion, while 'rubber' is a specific term for an eraser.

Rubberneck

'Rubberneck' means to turn one's head to stare at something of interest or something unusual, often causing a traffic jam. This term is commonly used to describe drivers who slow down to look at accidents or other incidents.
Ejemplo: Don't rubberneck at the accident scene; it's disrespectful.
Nota: The original word 'rub' involves applying pressure, while 'rubberneck' refers to turning one's neck to look.

Rubber room

In the educational context, 'rubber room' refers to a place where disruptive or problematic students are isolated or disciplined.
Ejemplo: The disruptive student was sent to the rubber room for detention.
Nota: The original word 'rub' involves applying pressure, while 'rubber room' refers to a specific location for handling disciplinary issues.

Rubbing elbows

To 'rub elbows' means to mingle or associate closely with someone, especially someone influential or well-known.
Ejemplo: At the conference, I was rubbing elbows with some influential industry leaders.
Nota: The original word 'rub' means to apply pressure, while 'rubbing elbows' refers to socializing or networking with others.

Rubber check

A 'rubber check' is a check that bounces due to insufficient funds in the account. It's a metaphorical term denoting a check that is not backed by real money.
Ejemplo: His promise to invest was just a rubber check; it bounced when I tried to cash it.
Nota: The original word 'rub' involves applying pressure, while 'rubber check' refers to a bounced or invalid check.

Rub - Ejemplos

I rubbed my eyes when I woke up.
Tôi đã dụi mắt khi tôi thức dậy.
The cat rubbed against my leg.
Con mèo đã cọ vào chân tôi.
There was a lot of friction and rubbing between the two surfaces.
Có rất nhiều ma sát và cọ xát giữa hai bề mặt.

Gramática de Rub

Rub - Verbo (Verb) / Verbo, forma base (Verb, base form)
Lema: rub
Conjugaciones
Sustantivo, singular o masa (Noun, singular or mass): rub
Verbo, tiempo pasado (Verb, past tense): rubbed
Verbo, gerundio o participio presente (Verb, gerund or present participle): rubbing
Verbo, tercera persona del singular presente (Verb, 3rd person singular present): rubs
Verbo, forma base (Verb, base form): rub
Verbo, presente no en tercera persona del singular (Verb, non-3rd person singular present): rub
Sílabas, Separación y Acento
rub contiene 1 sílabas: rub
Transcripción fonética: ˈrəb
rub , ˈrəb (La sílaba roja es la acentuada)

Rub - Importancia y frecuencia de uso

El índice de frecuencia e importancia de las palabras indica con qué frecuencia aparece una palabra en un idioma determinado. Cuanto menor es el número, con más frecuencia se usa la palabra. Las palabras más frecuentemente usadas típicamente varían de 1 a 4000.
rub: 700 - 800 (Extremadamente Común).
Este índice de importancia te ayuda a centrarte en las palabras más útiles durante tu proceso de aprendizaje del idioma.
Vocafy, aprendizaje eficiente de idiomas
Vocafy, aprendizaje eficiente de idiomas
Vocafy te ayuda a descubrir, organizar y aprender nuevas palabras y frases con facilidad. Crea colecciones de vocabulario personalizadas y practica en cualquier momento y lugar.