Diccionario
Inglés - Vietnamita
Up
əp
Extremadamente Común
600 - 700
600 - 700
El índice de frecuencia e importancia de las palabras indica con qué frecuencia aparece una palabra en un idioma determinado. Cuanto menor es el número, con más frecuencia se usa la palabra. Las palabras más frecuentemente usadas típicamente varían de 1 a 4000. Este índice de importancia te ayuda a centrarte en las palabras más útiles durante tu proceso de aprendizaje del idioma.
El índice de frecuencia e importancia de las palabras indica con qué frecuencia aparece una palabra en un idioma determinado. Cuanto menor es el número, con más frecuencia se usa la palabra. Las palabras más frecuentemente usadas típicamente varían de 1 a 4000. Este índice de importancia te ayuda a centrarte en las palabras más útiles durante tu proceso de aprendizaje del idioma.
Lên, Tăng, Kết thúc, Dậy, Tăng cường, Đến gần
Significados de Up en vietnamita
Lên
Ejemplo:
He climbed up the mountain.
Anh ấy đã leo lên núi.
Please hold your hands up.
Xin hãy giơ tay lên.
Uso: formal/informalContexto: Physical movement or position
Nota: Used to indicate a higher position or movement towards a higher place.
Tăng
Ejemplo:
The price has gone up.
Giá đã tăng lên.
His performance is up this year.
Hiệu suất của anh ấy đã tăng lên năm nay.
Uso: informalContexto: Describing an increase in quantity or quality
Nota: Commonly used in financial or performance contexts.
Kết thúc
Ejemplo:
The party is up at midnight.
Bữa tiệc sẽ kết thúc vào giữa đêm.
Time is up, please submit your papers.
Thời gian đã hết, xin vui lòng nộp bài.
Uso: formal/informalContexto: Indicating the end of an event or time period
Nota: Often used in contexts related to deadlines or time limits.
Dậy
Ejemplo:
Get up early in the morning.
Dậy sớm vào buổi sáng.
He got up from the couch.
Anh ấy đã đứng dậy khỏi ghế sofa.
Uso: informalContexto: Describing the action of rising from a lying or sitting position
Nota: Commonly used in everyday conversations about waking up or standing up.
Tăng cường
Ejemplo:
They need to up their game.
Họ cần phải tăng cường phong độ của mình.
You should up your efforts to succeed.
Bạn nên tăng cường nỗ lực để thành công.
Uso: informalContexto: Encouraging improvement or enhancement
Nota: Often used in motivational contexts.
Đến gần
Ejemplo:
Come up to the front of the line.
Hãy đến gần phía trước hàng.
He walked up to her and said hello.
Anh ấy đã đi đến gần cô ấy và chào.
Uso: informalContexto: Moving closer to someone or something
Nota: Used in social interactions to indicate approaching someone.
Los sinónimos de Up
Above
Above means at a higher level or position than something else.
Ejemplo: The painting hung above the fireplace.
Nota: While 'up' generally indicates a direction towards a higher position, 'above' specifically refers to a position directly over something else.
Skyward
Skyward means toward the sky or in an upward direction.
Ejemplo: The balloons floated skyward into the clouds.
Nota: Similar to 'up' in indicating upward movement, 'skyward' emphasizes the direction towards the sky.
Elevated
Elevated means raised to a higher level or position.
Ejemplo: The platform was elevated above the ground.
Nota: Unlike 'up' which is a general direction, 'elevated' specifically refers to something being raised to a higher level.
Upward
Upward means moving or facing in a direction toward a higher position.
Ejemplo: The arrow flew upward into the sky.
Nota: Similar to 'up' in indicating upward movement, 'upward' emphasizes the direction of movement towards a higher position.
Expresiones y frases comunes de Up
Up to
Means 'as far as' or 'until,' often used to indicate a limit or maximum.
Ejemplo: You can choose any dessert up to $10.
Nota: The phrase 'up to' implies a boundary or restriction, unlike just 'up' which indicates a direction.
Wake up
To stop sleeping and become conscious.
Ejemplo: I need to wake up early for work tomorrow.
Nota: While 'up' can just indicate a direction, 'wake up' specifically refers to the action of rousing from sleep.
Make up
To reconcile or resolve a disagreement.
Ejemplo: They need to make up after their argument.
Nota: Unlike 'up' which is often used for direction, 'make up' involves the act of resolving or restoring a relationship.
Look up
To search for information or a definition.
Ejemplo: I'll look up that word in the dictionary.
Nota: While 'up' can indicate a physical direction, 'look up' entails seeking information or knowledge.
Cheer up
To make someone feel happier or more positive.
Ejemplo: I brought you some flowers to cheer you up.
Nota: Unlike 'up' which often signifies a spatial movement, 'cheer up' involves boosting someone's mood or spirits.
Back up
To make a copy of data as a precaution against loss.
Ejemplo: Remember to back up your files regularly to avoid losing them.
Nota: While 'up' can denote an upward direction, 'back up' refers to creating a duplicate or safeguarding data.
Shut up
A rude way of telling someone to stop talking.
Ejemplo: Please shut up, I'm trying to concentrate.
Nota: Unlike 'up' which often indicates an upward movement, 'shut up' is a command to cease speaking.
Expresiones cotidianas (jerga) de Up
Up for grabs
This phrase means something is available for anyone to take or claim.
Ejemplo: The last piece of cake is up for grabs, whoever gets there first can have it.
Nota: The original word 'up' refers to a direction or movement, while 'up for grabs' implies availability or opportunity.
Up in the air
This phrase means something is uncertain or undecided.
Ejemplo: The decision is still up in the air, we haven't finalized anything yet.
Nota: The original word 'up' denotes a higher position, while 'up in the air' signifies uncertainty.
Up the ante
To increase the stakes or raise the level of a situation.
Ejemplo: To attract more players, the casino decided to up the ante in their poker game.
Nota: The original word 'up' indicates an upward direction, while 'up the ante' refers to escalating a situation.
Up the creek without a paddle
To be in a difficult or challenging situation without any means of help or control.
Ejemplo: If we miss the last bus, we'll be up the creek without a paddle.
Nota: The original word 'up' relates to a higher position, while 'up the creek without a paddle' describes being in a helpless situation.
Up to snuff
Meeting a certain standard or being satisfactory in quality.
Ejemplo: His performance needs to be up to snuff if he wants to keep his job.
Nota: The original word 'up' denotes an upward direction, while 'up to snuff' indicates meeting a standard or requirement.
Up one's sleeve
To have a secret plan or alternative strategy.
Ejemplo: She always has a trick up her sleeve when it comes to solving problems.
Nota: The original word 'up' refers to a higher position, while 'up one's sleeve' implies having a hidden or secret plan.
Upshot
The final result or conclusion of a situation.
Ejemplo: The upshot of the meeting was that we all had to work overtime this weekend.
Nota: The original word 'up' relates to a higher position, while 'upshot' refers to the final outcome or consequence.
Up - Ejemplos
The balloon is going up.
Cái bóng bay đang bay lên.
Please come up to my office.
Xin hãy lên văn phòng của tôi.
The price of the stock is going up.
Giá cổ phiếu đang tăng lên.
Gramática de Up
Up - Adverbio (Adverb) / Adverbio (Adverb)
Lema: up
Conjugaciones
Adjetivo (Adjective): up
Adverbio (Adverb): up
Sustantivo, plural (Noun, plural): ups
Sustantivo, singular o masa (Noun, singular or mass): up
Verbo, tiempo pasado (Verb, past tense): upped
Verbo, participio pasado (Verb, past participle): upped
Verbo, gerundio o participio presente (Verb, gerund or present participle): upping
Verbo, tercera persona del singular presente (Verb, 3rd person singular present): ups
Verbo, forma base (Verb, base form): up
Verbo, presente no en tercera persona del singular (Verb, non-3rd person singular present): up
Sílabas, Separación y Acento
up contiene 1 sílabas: up
Transcripción fonética: ˈəp
up , ˈəp (La sílaba roja es la acentuada)
Up - Importancia y frecuencia de uso
El índice de frecuencia e importancia de las palabras indica con qué frecuencia aparece una palabra en un idioma determinado. Cuanto menor es el número, con más frecuencia se usa la palabra. Las palabras más frecuentemente usadas típicamente varían de 1 a 4000.
up: 600 - 700 (Extremadamente Común).
Este índice de importancia te ayuda a centrarte en las palabras más útiles durante tu proceso de aprendizaje del idioma.