Dicionário
Inglês - Dinamarquês

Relationship

rəˈleɪʃ(ə)nˌʃɪp
Extremamente Comum
500 - 600
500 - 600
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000. Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.

forhold, relation, tilknytning, forbindelse

Significados de Relationship em dinamarquês

forhold

Exemplo:
They have a strong relationship.
De har et stærkt forhold.
The relationship between the two countries is improving.
Forholdet mellem de to lande forbedres.
Uso: formal/informalContexto: Used in both personal and professional contexts to describe connections between people, groups, or entities.
Observação: The word 'forhold' can refer to both personal relationships (like friendships or romantic connections) and more formal relationships (like diplomatic or business relations).

relation

Exemplo:
She has a good relation with her colleagues.
Hun har en god relation til sine kolleger.
Family relations are important.
Familierelationer er vigtige.
Uso: formalContexto: More commonly used in formal contexts, especially in academic or technical discussions.
Observação: This term is often used in discussions about connections in a broader, more abstract sense, such as in sociology or psychology.

tilknytning

Exemplo:
The child's attachment to their parent is crucial.
Barnets tilknytning til forælderen er afgørende.
He feels a strong attachment to his hometown.
Han føler en stærk tilknytning til sin hjemby.
Uso: informalContexto: Used to describe emotional bonds or attachments, often in personal or psychological contexts.
Observação: While 'tilknytning' can relate to relationships, it emphasizes emotional connections and bonds rather than the relationship itself.

forbindelse

Exemplo:
There is a connection between diet and health.
Der er en forbindelse mellem kost og sundhed.
Their friendship is a strong connection.
Deres venskab er en stærk forbindelse.
Uso: formal/informalContexto: Can be used in both casual and formal discussions to describe various types of connections, not necessarily personal.
Observação: The term 'forbindelse' is often used in a broader sense, referring to links or connections between ideas, concepts, or people.

Sinônimos de Relationship

Connection

A relationship or association between two or more things.
Exemplo: There is a strong connection between the two characters in the novel.
Observação: While 'relationship' is a broader term, 'connection' often implies a more direct link or bond.

Bond

A close connection or relationship between people or groups.
Exemplo: The bond between the siblings was unbreakable.
Observação: Similar to 'relationship,' but 'bond' emphasizes a strong emotional tie or connection.

Association

A connection or relationship between things or people.
Exemplo: The association between diet and health is well-documented.
Observação: Refers to a more formal or structured relationship, often based on common interests or goals.

Affiliation

A formal relationship or connection with an organization or group.
Exemplo: His affiliation with the political party influenced his views.
Observação: Implies a specific membership or alignment with a particular group or entity.

Tie

A connection or bond between people, things, or ideas.
Exemplo: There is a strong tie between tradition and culture in this community.
Observação: Emphasizes a strong link or connection, often implying a close or significant relationship.

Expressões e frases comuns de Relationship

On the rocks

This idiom means that a relationship is experiencing difficulties or is in trouble.
Exemplo: Their relationship is on the rocks after the big argument they had.
Observação: The phrase 'on the rocks' is used metaphorically to describe a relationship, whereas 'relationship' is a general term for the connection between people.

Hit it off

To hit it off means to get along well with someone right from the beginning of your relationship.
Exemplo: I met Sarah at the party, and we really hit it off. We've been great friends ever since.
Observação: The idiom 'hit it off' specifically refers to the initial positive connection between individuals, while 'relationship' is a broader term encompassing various types of connections.

Make up

To make up refers to reconciling or resolving a disagreement in a relationship.
Exemplo: They had a big fight last night, but they made up this morning and everything is fine now.
Observação: The phrase 'make up' specifically relates to resolving conflicts in a relationship, while 'relationship' refers to the overall connection between people.

Fall out

To fall out means to have a disagreement or argument that causes a rift in a relationship.
Exemplo: They fell out over a misunderstanding and haven't spoken in weeks.
Observação: The idiom 'fall out' emphasizes a negative event that causes a rift in a relationship, while 'relationship' is a neutral term for the connection between individuals.

Give someone the cold shoulder

To give someone the cold shoulder means to intentionally ignore or be unfriendly to someone in a relationship.
Exemplo: After what she said to me, I think I'll give her the cold shoulder for a while.
Observação: This idiom describes a specific behavior within a relationship, whereas 'relationship' refers to the overall connection between people.

Two peas in a pod

This idiom describes two people who are very similar or always together in a close relationship.
Exemplo: Those two are like two peas in a pod, they do everything together.
Observação: The idiom 'two peas in a pod' highlights the closeness and similarity between two individuals, while 'relationship' is a more general term for connections between people.

Keep someone at arm's length

To keep someone at arm's length means to maintain a certain distance or level of aloofness in a relationship.
Exemplo: I like him, but I always keep him at arm's length because I don't fully trust him.
Observação: This idiom refers to the deliberate action of maintaining distance in a relationship, while 'relationship' is a broader term for any connection between individuals.

Expressões cotidianas (gíria) de Relationship

Ship

To 'ship' two people means to support or root for a romantic relationship between them.
Exemplo: I totally ship Brad and Angelina, they make such a cute couple!
Observação: Unlike 'relationship,' 'ship' specifically refers to supporting or wanting a romantic connection between two individuals.

Bae

'Bae' is a term of endearment for one's significant other or romantic partner.
Exemplo: I can't wait to see my bae this weekend.
Observação: While 'relationship' is a general term, 'bae' is used in a more intimate or affectionate context.

Ghosting

'Ghosting' refers to suddenly and without explanation cutting off all communication with someone.
Exemplo: I thought things were going well, but then he started ghosting me.
Observação: Unlike 'relationship,' 'ghosting' describes a specific behavior within a relationship where one party abruptly ceases communication.

DTR

'DTR' stands for 'Define The Relationship,' often used when partners discuss and define the status of their relationship.
Exemplo: We need to have the DTR talk soon to clarify where we stand.
Observação: Unlike 'relationship,' 'DTR' focuses on the process of defining and clarifying the nature of the connection between two individuals.

Cuffing season

'Cuffing season' refers to the period during colder months when people seek out relationships for the winter, often for companionship.
Exemplo: It's cuffing season, time to find a partner to snuggle up with during the winter.
Observação: Unlike 'relationship,' 'cuffing season' specifically relates to the seasonality of seeking romantic partners.

Third wheel

A 'third wheel' refers to a person who is awkwardly present when two other individuals, usually a couple, are spending time together.
Exemplo: I felt like a third wheel on their date.
Observação: While 'relationship' describes the connection between two people, 'third wheel' focuses on the dynamic of being an extra or unnecessary presence in a social context.

FWB

'FWB' stands for 'Friends With Benefits,' indicating a relationship where friends engage in physical intimacy without a romantic commitment.
Exemplo: They're just FWBs, nothing serious.
Observação: Unlike 'relationship,' 'FWB' emphasizes the lack of emotional attachment and the focus on a physical aspect of the connection.

Relationship - Exemplos

Relationship building is important in business.
She has a close relationship with her sister.
There is a clear relationship between exercise and good health.

Gramática de Relationship

Relationship - Substantivo (Noun) / Substantivo, singular ou massa (Noun, singular or mass)
Lema: relationship
Conjugações
Substantivo, plural (Noun, plural): relationships, relationship
Substantivo, singular ou massa (Noun, singular or mass): relationship
Sílabas, Separação e Ênfase
relationship contém 4 sílabas: re • la • tion • ship
Transcrição fonética: ri-ˈlā-shən-ˌship
re la tion ship , ri ˈlā shən ˌship (A sílaba vermelha é tônica)

Relationship - Importância e frequência de uso

O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000.
relationship: 500 - 600 (Extremamente Comum).
Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.
Vocafy, aprendizado eficiente de idiomas
Vocafy, aprendizado eficiente de idiomas
Vocafy te ajuda a descobrir, organizar e aprender novas palavras e frases com facilidade. Crie coleções de vocabulário personalizadas e pratique a qualquer hora, em qualquer lugar.