Dicionário
Inglês - Italiano
Off
ɔf
Extremamente Comum
400 - 500
400 - 500
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000. Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000. Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.
Spento, Via, Fuori, Spegnerlo, Disattivato
Significados de Off em italiano
Spento
Exemplo:
Turn off the lights before leaving.
Spegni le luci prima di uscire.
The TV is off.
La TV è spenta.
Uso: Formal/InformalContexto: Used when referring to the state of being powered down or inactive.
Observação: In Italian, 'spento' is often used to describe objects that are turned off or not functioning.
Via
Exemplo:
He's off on vacation.
È via in vacanza.
The bus is about to take off.
Il bus sta per partire.
Uso: Formal/InformalContexto: Used to indicate absence or departure.
Observação: In Italian, 'via' can mean 'away' or 'off' when referring to someone being absent or leaving.
Fuori
Exemplo:
Stay off the grass.
Stai fuori dall'erba.
He jumped off the bike.
È saltato fuori dalla bici.
Uso: Formal/InformalContexto: Used to indicate being physically removed from something or somewhere.
Observação: In Italian, 'fuori' can mean 'out' or 'off' when referring to being outside or away from something.
Spegnerlo
Exemplo:
Can you turn off the music, please?
Puoi spegnerla la musica, per favore?
I often forget to turn off my phone.
Mi dimentico spesso di spegnerlo il telefono.
Uso: Formal/InformalContexto: Used to give the command to switch something off.
Observação: In Italian, 'spegnere' is the verb for 'to turn off' or 'to switch off'.
Disattivato
Exemplo:
The alarm is off.
L'allarme è disattivato.
Please make sure the security system is off.
Per favore, assicurati che il sistema di sicurezza sia disattivato.
Uso: FormalContexto: Used to indicate that a system or function is deactivated or disabled.
Observação: In Italian, 'disattivato' is often used in formal contexts to indicate that something is turned off or inactive.
Sinônimos de Off
Away
Away means at a distance from a particular place or person. It can imply physical separation or departure.
Exemplo: She went away for the weekend.
Observação: While 'off' can also indicate physical separation or departure, 'away' specifically conveys the idea of being at a distance from a place or person.
Inactive
Inactive means not being in operation or not producing results. It can refer to a state of dormancy or lack of activity.
Exemplo: The account is currently inactive.
Observação: While 'off' can also mean not in operation, 'inactive' emphasizes the lack of activity or productivity.
Shut down
Shut down means to close or stop the operation of a machine or system. It implies a sudden cessation of activity.
Exemplo: The computer shut down unexpectedly.
Observação: This synonym specifically refers to the action of closing or stopping the operation of a machine or system, whereas 'off' can have a broader meaning of not in operation.
Expressões e frases comuns de Off
Off the top of my head
This phrase means to say something without much thought or preparation, usually relying on memory or intuition.
Exemplo: I can't remember the exact date off the top of my head, but it was sometime last month.
Observação: The phrase 'off the top of my head' uses 'off' to indicate something done quickly or spontaneously.
Off the hook
To be 'off the hook' means to no longer be in trouble or responsible for something.
Exemplo: I thought I was in trouble, but it turns out I'm off the hook for that mistake.
Observação: The original word 'off' refers to being physically separated from something, while 'off the hook' means being free from a difficult situation.
Off the record
When something is said off the record, it is meant to be kept confidential or not officially documented.
Exemplo: I can tell you this off the record, but please don't mention it to anyone else.
Observação: In this phrase, 'off' indicates that the information is not part of the official record or conversation.
Take off
To 'take off' means to leave the ground, especially in reference to aircraft, or to start a journey or activity quickly.
Exemplo: The plane will take off in ten minutes, so please fasten your seatbelt.
Observação: While 'off' generally indicates separation, 'take off' specifically refers to the action of departing or becoming airborne.
Off the beaten path
Something that is 'off the beaten path' is not on the main route or is less traveled, often suggesting a hidden or less known location.
Exemplo: We decided to explore a bit and found a charming little café off the beaten path.
Observação: The phrase uses 'off' to indicate deviation from the usual or popular route, emphasizing uniqueness or obscurity.
Off the charts
When something is 'off the charts', it means it is exceptionally high or beyond what is normally expected or measured.
Exemplo: The demand for the new product is off the charts; we can barely keep up with orders.
Observação: Here, 'off' is used to indicate surpassing or exceeding a standard or limit, emphasizing the exceptional nature of the situation.
Get off on the wrong foot
To 'get off on the wrong foot' means to start a relationship or interaction in a bad or awkward way.
Exemplo: I think I got off on the wrong foot with my new coworker because I accidentally spilled coffee on their desk.
Observação: The original word 'off' denotes separation, but in this idiom, it signifies a negative start or beginning.
Expressões cotidianas (gíria) de Off
Off the grid
To be off the grid means to be disconnected from public utilities such as electricity, water, or internet.
Exemplo: I'm going camping this weekend, completely off the grid.
Observação: This term signifies a deliberate disconnection from mainstream services or systems.
Off the cuff
To speak or act off the cuff means to do so without preparation or planning.
Exemplo: I didn't prepare a speech, I'll just speak off the cuff.
Observação: This term is often used in situations where spontaneity is valued, contrasting with planned or rehearsed actions.
Off the wall
Something that is off the wall is unconventional, strange, or eccentric.
Exemplo: His sense of humor is a bit off the wall, but it's hilarious.
Observação: This term implies a departure from conventional or expected behavior or standards.
Off the chain
Describing something as off the chain means it was awesome, exciting, or exceptional.
Exemplo: That party was off the chain, everyone had a great time.
Observação: This term emphasizes the idea of something being outstanding or exceeding expectations.
Off the mark
To be off the mark means to be incorrect or inaccurate in one's judgment or estimation.
Exemplo: Her assessment of the situation was completely off the mark.
Observação: This term is often used to point out a mistake or misunderstanding.
Off the rails
If someone or something is off the rails, they are out of control or not going as planned.
Exemplo: Ever since he lost his job, his life has been off the rails.
Observação: This term suggests a sense of chaos or disorder, often due to a significant disruption or change.
Off the reservation
To be off the reservation means to behave in a way that is unexpected, unconventional, or inappropriate.
Exemplo: His behavior last night was completely off the reservation.
Observação: This term can carry a sense of going against the norms or rules, sometimes in a rebellious or defiant manner.
Off - Exemplos
The lights are off.
Le luci sono spente.
I took the day off from work.
Ho preso un giorno di riposo dal lavoro.
The store is closed off for renovations.
Il negozio è chiuso per ristrutturazione.
Gramática de Off
Off - Advérbio (Adverb) / Advérbio (Adverb)
Lema: off
Conjugações
Adjetivo (Adjective): off
Advérbio (Adverb): off
Sílabas, Separação e Ênfase
Off contém 1 sílabas: off
Transcrição fonética: ˈȯf
off , ˈȯf (A sílaba vermelha é tônica)
Off - Importância e frequência de uso
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000.
Off: 400 - 500 (Extremamente Comum).
Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.