Dicionário
Inglês - Norueguês
Set
sɛt
Extremamente Comum
700 - 800
700 - 800
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000. Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000. Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.
sett, gruppe, fastsette, innstille, plassere, bestemme
Significados de Set em norueguês (bokmål)
sett
Exemplo:
Please set the table for dinner.
Vennligst sett på bordet til middag.
I need to set my alarm for 7 AM.
Jeg må sette alarmen min til klokken 7.
Uso: informalContexto: Everyday situations, such as preparing for meals or organizing tasks.
Observação: The word 'sett' is often used in practical contexts involving arrangement or preparation.
gruppe
Exemplo:
This is a set of tools.
Dette er et sett med verktøy.
I bought a set of dishes.
Jeg kjøpte et sett med tallerkener.
Uso: informalContexto: Referring to a collection or group of items that belong together.
Observação: 'Gruppe' is used when talking about items that are grouped or matched.
fastsette
Exemplo:
We need to set the date for the meeting.
Vi må fastsette datoen for møtet.
They set the rules for the game.
De fastsatte reglene for spillet.
Uso: formalContexto: Used in contexts where decisions or standards are established.
Observação: Commonly used in legal, official, or organizational contexts.
innstille
Exemplo:
Can you set the temperature on the oven?
Kan du innstille temperaturen på ovnen?
I need to set the time on my watch.
Jeg må innstille klokken min.
Uso: informalContexto: Used when adjusting devices or instruments.
Observação: Often used in technical or everyday contexts.
plassere
Exemplo:
Set the books on the shelf.
Plasser bøkene på hyllen.
She set the vase on the table.
Hun plasserte vasen på bordet.
Uso: informalContexto: Used when talking about putting objects in specific locations.
Observação: Emphasizes the action of putting something down in a designated spot.
bestemme
Exemplo:
They set their sights on winning the championship.
De bestemte seg for å vinne mesterskapet.
She set her goals for the year.
Hun bestemte seg for målene sine for året.
Uso: informalContexto: Used in motivational or goal-setting contexts.
Observação: 'Bestemme' implies making a decision or commitment towards a goal.
Sinônimos de Set
put
To place something in a particular position or location.
Exemplo: She put the book on the table.
Observação: Similar to 'set' in terms of action, but 'put' emphasizes the act of placing something in a specific position.
establish
To create or set up something that will last or be recognized.
Exemplo: The company aims to establish a strong presence in the market.
Observação: More formal and implies a sense of permanence compared to 'set.'
arrange
To organize or place things in a particular order or pattern.
Exemplo: She arranged the flowers in a vase.
Observação: Focuses on organizing items in a specific way or order.
fix
To repair, mend, or make something firm or stable.
Exemplo: He fixed the broken chair.
Observação: Emphasizes the act of repairing or making something stable or secure.
appoint
To assign a job or role to someone.
Exemplo: They appointed her as the new manager.
Observação: Specifically refers to assigning a position or role to someone.
Expressões e frases comuns de Set
Set the table
To arrange plates, utensils, and glasses on a table before a meal.
Exemplo: Could you please set the table for dinner?
Observação: The word 'set' here means arranging objects in a particular way.
Set the record straight
To provide accurate information or correct misunderstandings.
Exemplo: I need to set the record straight about what really happened.
Observação: The phrase uses 'set' in a figurative sense to mean establishing the truth.
Set in stone
Something that is fixed and cannot be changed easily.
Exemplo: The plans are not set in stone yet, so changes can still be made.
Observação: This idiom suggests permanence or rigidity, unlike the flexibility of the word 'set'.
Set the stage
To prepare a situation or environment for something to happen.
Exemplo: The opening act really set the stage for an unforgettable performance.
Observação: In this context, 'set' implies creating a favorable or appropriate setting.
Set the tone
To establish a particular mood or attitude for a situation.
Exemplo: Her welcoming speech set a positive tone for the meeting.
Observação: Using 'set' here conveys the idea of influencing the atmosphere or ambiance.
Set a precedent
To establish a standard or example for others to follow.
Exemplo: The court's decision will set a precedent for future cases of a similar nature.
Observação: The phrase 'set a precedent' implies creating a model or guideline.
Set the bar
To establish a high standard or expectation for others to meet or surpass.
Exemplo: Their innovative design really set the bar high for competitors.
Observação: This idiom uses 'set' to indicate establishing a benchmark or measure of comparison.
Set off
To cause something to start, especially suddenly.
Exemplo: The loud noise set off car alarms in the neighborhood.
Observação: In this context, 'set off' means triggering or initiating an action.
Settle down
To relax or make oneself comfortable in a quiet way.
Exemplo: After a long day, it's nice to settle down with a good book.
Observação: The phrase 'settle down' suggests calming oneself or finding a state of rest.
Expressões cotidianas (gíria) de Set
All set
Means fully prepared or ready for something.
Exemplo: Are you ready to go? - Yes, I'm all set.
Observação: The slang term implies being ready or prepared, while 'set' alone doesn't emphasize preparedness in this context.
Settle up
To pay a debt or bill, often after a shared expense.
Exemplo: Let's settle up the bill before we leave.
Observação: The slang term specifically refers to resolving financial matters, unlike the general meaning of 'set'.
Set the record
To provide correct information or clarify a situation.
Exemplo: He set the record straight about what happened that night.
Observação: This term is a more casual way of saying 'set the record straight'.
Set - Exemplos
Set the table for dinner.
Dekk bordet til middag.
I bought a set of new dishes.
Jeg kjøpte et sett med nye tallerkener.
The teacher gave us a set of math problems to solve.
Læreren ga oss et sett med matematiske oppgaver å løse.
Gramática de Set
Set - Verbo (Verb) / Verbo, forma base (Verb, base form)
Lema: set
Conjugações
Adjetivo (Adjective): set
Substantivo, plural (Noun, plural): sets, set
Substantivo, singular ou massa (Noun, singular or mass): set
Verbo, tempo passado (Verb, past tense): set
Verbo, particípio passado (Verb, past participle): set
Verbo, gerúndio ou particípio presente (Verb, gerund or present participle): setting
Verbo, terceira pessoa do singular no presente (Verb, 3rd person singular present): sets
Verbo, forma base (Verb, base form): set
Verbo, presente não na terceira pessoa do singular (Verb, non-3rd person singular present): set
Sílabas, Separação e Ênfase
set contém 1 sílabas: set
Transcrição fonética: ˈset
set , ˈset (A sílaba vermelha é tônica)
Set - Importância e frequência de uso
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000.
set: 700 - 800 (Extremamente Comum).
Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.