Dicionário
Inglês - Polonês
Heart
hɑrt
Extremamente Comum
600 - 700
600 - 700
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000. Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000. Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.
serce, serce (as in the center), odwaga (metaphorically, as in courage), intencje (as in good intentions), serce (in a romantic context)
Significados de Heart em polonês
serce
Exemplo:
Her heart was full of joy.
Jej serce było pełne radości.
He has a kind heart.
On ma dobre serce.
Uso: informalContexto: Used to refer to the physical organ or in a metaphorical sense related to emotions or character.
Observação: The word 'serce' can be used both literally and figuratively. In a figurative sense, it often relates to feelings of love, compassion, or courage.
serce (as in the center)
Exemplo:
The heart of the city is very lively.
Serce miasta jest bardzo tętniące życiem.
The heart of the problem lies in communication.
Sedno problemu leży w komunikacji.
Uso: formal/informalContexto: Often used to denote the central or most important part of something.
Observação: In this context, 'serce' can be used to describe the main part of a physical location or an abstract concept.
odwaga (metaphorically, as in courage)
Exemplo:
It takes a lot of heart to stand up for what you believe in.
Wymaga to wiele odwagi, aby stanąć w obronie swoich przekonań.
She fought with all her heart.
Ona walczyła z całym swoim sercem.
Uso: informalContexto: Used to express bravery or determination in facing challenges.
Observação: The phrase 'with all one's heart' (z całego serca) implies doing something with great passion or commitment.
intencje (as in good intentions)
Exemplo:
He meant well, but his heart was in the wrong place.
Miał dobre intencje, ale jego serce było w złym miejscu.
Her heart was in the right place.
Jej intencje były dobre.
Uso: informalContexto: Referring to someone's motivations or intentions.
Observação: This expression indicates whether someone’s intentions are good or misguided, often used in a slightly humorous or light-hearted context.
serce (in a romantic context)
Exemplo:
He stole my heart.
On skradł moje serce.
My heart belongs to you.
Moje serce należy do ciebie.
Uso: informalContexto: Commonly used in romantic expressions to denote love or affection.
Observação: This meaning is particularly prevalent in songs, poetry, and literature.
Sinônimos de Heart
center
The center refers to the middle or focal point of something, similar to the heart being the center of the body.
Exemplo: The city center is always bustling with activity.
Observação: While both 'heart' and 'center' can refer to a central point, 'center' is more commonly used in a physical or geographical context.
core
The core is the central or most essential part of something, similar to the heart being the core of emotions and feelings.
Exemplo: Strengthening your core muscles is important for overall fitness.
Observação: While 'core' and 'heart' can both refer to a central part, 'core' is often used in a more abstract or metaphorical sense.
soul
The soul is often associated with one's spiritual or emotional essence, similar to the heart representing emotions and feelings.
Exemplo: Music has the power to touch the soul.
Observação: While both 'soul' and 'heart' can refer to emotions and feelings, 'soul' has a more spiritual or metaphysical connotation.
spirit
Spirit can refer to a person's character, energy, or attitude, akin to the heart symbolizing courage and determination.
Exemplo: Her indomitable spirit inspired everyone around her.
Observação: While both 'spirit' and 'heart' can represent qualities like courage and determination, 'spirit' is more often associated with one's attitude or energy.
Expressões e frases comuns de Heart
Heart of gold
Refers to someone who is very kind and caring.
Exemplo: She may seem tough, but she has a heart of gold and is always there to help others.
Observação: The phrase emphasizes a person's good nature rather than the physical organ.
Heartfelt
Expressing genuine emotion or sincerity.
Exemplo: His speech was so heartfelt that many in the audience were moved to tears.
Observação: Focuses on emotions and sincerity rather than the physical heart.
Take to heart
To consider something seriously or be deeply affected by it.
Exemplo: Don't take his criticism too much to heart; he's just trying to help you improve.
Observação: Implies a figurative understanding or emotional impact rather than a physical action.
Wear your heart on your sleeve
To openly display or show one's emotions or feelings.
Exemplo: She always wears her heart on her sleeve, so you always know how she's feeling.
Observação: Refers to openly showing emotions, not the physical heart.
Heart-to-heart
A sincere and intimate conversation usually about personal feelings or concerns.
Exemplo: We need to have a heart-to-heart talk about our relationship and how we can improve it.
Observação: Refers to a meaningful conversation, not the physical heart.
Break someone's heart
To cause someone extreme emotional pain or sadness.
Exemplo: It broke her heart when he decided to leave without saying goodbye.
Observação: Describes emotional pain, not a physical injury to the heart.
Heart of the matter
The most important or essential part of a situation or problem.
Exemplo: Let's get to the heart of the matter and address the main issues that are causing the conflict.
Observação: Focuses on the core or essence of a situation, not the physical heart.
Expressões cotidianas (gíria) de Heart
Heartbreaker
Refers to someone who has a reputation for causing emotional pain or disappointment by ending romantic relationships abruptly or without consideration for the other person's feelings.
Exemplo: She's a known heartbreaker, be careful around her.
Observação:
Heartthrob
Describes someone, usually a celebrity or a person admired for their looks, who is considered very attractive and makes others' hearts beat fast.
Exemplo: He's the new heartthrob at school, all the girls like him.
Observação:
Heartache
Refers to intense emotional pain or sorrow, especially caused by love or loss.
Exemplo: Going through a heartache after the breakup.
Observação:
Hearty
Used to describe something that is warm, genuine, enthusiastic, or wholesome, often in a physical or emotional sense.
Exemplo: It was a hearty laugh that made everyone smile.
Observação:
Heartstrings
Refers to one's deepest feelings or emotions, particularly those associated with love, compassion, or sympathy.
Exemplo: The movie really pulled at my heartstrings with its touching story.
Observação:
Heartwarming
Describes something that elicits positive emotions such as love, joy, or tenderness, typically leaving a deep impression on the heart.
Exemplo: The video of the puppy reuniting with its owner was so heartwarming.
Observação:
Heart - Exemplos
My heart beats faster when I see you.
Moje serce bije szybciej, gdy cię widzę.
She has a heart of gold.
Ona ma złote serce.
He suffered a heart attack last year.
On miał atak serca w zeszłym roku.
Gramática de Heart
Heart - Substantivo (Noun) / Substantivo, singular ou massa (Noun, singular or mass)
Lema: heart
Conjugações
Substantivo, plural (Noun, plural): hearts, heart
Substantivo, singular ou massa (Noun, singular or mass): heart
Sílabas, Separação e Ênfase
heart contém 1 sílabas: heart
Transcrição fonética: ˈhärt
heart , ˈhärt (A sílaba vermelha é tônica)
Heart - Importância e frequência de uso
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000.
heart: 600 - 700 (Extremamente Comum).
Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.