Dicionário
Inglês - Sueco

Lose

luz
Extremamente Comum
300 - 400
300 - 400
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000. Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.

förlora, tappa, mista, avstå från, förlora sig

Significados de Lose em sueco

förlora

Exemplo:
I don't want to lose the game.
Jag vill inte förlora spelet.
She lost her keys yesterday.
Hon förlorade sina nycklar igår.
Uso: informalContexto: Used when discussing losing a competition, game, or physical items.
Observação: This is the most common meaning of 'lose' in Swedish and is used in both everyday conversation and in sports contexts.

tappa

Exemplo:
I often lose track of time.
Jag tappar ofta tidsuppfattningen.
He lost his train of thought.
Han tappade sin tankegång.
Uso: informalContexto: Used when talking about losing attention, focus, or a sequence of thoughts.
Observação: 'Tappa' can be used in various contexts beyond physical loss, often referring to mental or conceptual loss.

mista

Exemplo:
They lost their chance to win.
De mistade sin chans att vinna.
We cannot afford to lose this opportunity.
Vi har inte råd att mista denna möjlighet.
Uso: formal/informalContexto: Used in contexts where there is a loss of opportunity, chance, or potential.
Observação: 'Mista' is more formal and can often be found in written Swedish or during serious conversations.

avstå från

Exemplo:
I decided to lose the unnecessary weight.
Jag bestämde mig för att avstå från den onödiga vikten.
He wants to lose bad habits.
Han vill avstå från dåliga vanor.
Uso: formalContexto: Used when discussing giving up habits or vices.
Observação: This usage emphasizes a conscious decision to let go of something rather than simply losing it accidentally.

förlora sig

Exemplo:
He tends to lose himself in his work.
Han tenderar att förlora sig i sitt arbete.
She lost herself in the music.
Hon förlorade sig i musiken.
Uso: informalContexto: Used when someone becomes deeply absorbed in an activity.
Observação: This phrase conveys a sense of immersion and can be used in various contexts, such as hobbies, work, or art.

Sinônimos de Lose

misplace

To misplace something means to put it in the wrong place and then be unable to find it.
Exemplo: I seem to have misplaced my keys again.
Observação: Misplace is often used for small objects like keys, whereas lose can refer to a wider range of things.

drop

To drop something means to accidentally let it fall from your grasp.
Exemplo: Be careful not to drop your phone in the pool.
Observação: Drop implies a more sudden or accidental action compared to lose, which can be more general.

suffer defeat

To suffer defeat means to be beaten or overcome in a competition or conflict.
Exemplo: The team suffered a defeat in the final match.
Observação: This synonym is more specific to losing in a competitive or confrontational context.

Expressões e frases comuns de Lose

Lose one's mind

To become extremely angry, upset, or irrational.
Exemplo: After hearing the news, she almost lost her mind with worry.
Observação: This phrase goes beyond the literal meaning of losing something physically.

Lose track of time

To be unaware of what time it is, usually because you are enjoying yourself.
Exemplo: I was so engrossed in the book that I completely lost track of time.
Observação: This phrase refers to losing awareness of time rather than losing it in a physical sense.

Lose your cool

To become angry or agitated, especially in a situation that requires calmness.
Exemplo: He lost his cool when the customer started yelling at him.
Observação: This phrase implies losing emotional control rather than physically misplacing something.

Lose face

To suffer a loss of respect or reputation, especially in public.
Exemplo: He didn't want to admit his mistake because he was afraid of losing face in front of his colleagues.
Observação: This phrase relates to losing respect or reputation rather than misplacing something physically.

Lose touch

To stop communicating or having contact with someone.
Exemplo: After she moved abroad, we gradually lost touch with each other.
Observação: This phrase refers to losing communication or contact rather than losing something physically.

Lose your train of thought

To forget what you were talking or thinking about, making it difficult to continue.
Exemplo: I lost my train of thought during the presentation and couldn't remember what I wanted to say next.
Observação: This phrase pertains to forgetting or interrupting a thought process rather than losing something physically.

Lose your touch

To lose the skill or ability that one once had, especially in a particular area.
Exemplo: Once a great painter, she feels like she's losing her touch as she grows older.
Observação: This phrase deals with a decline in skill or ability rather than losing something physically.

Expressões cotidianas (gíria) de Lose

Lose it

To lose control of one's emotions or temper.
Exemplo: I'm about to lose it if he keeps talking nonsense.
Observação: The slang term 'lose it' specifically refers to a loss of emotional control, whereas 'lose' in its original form has a broader meaning of not winning or misplacing something.

Lose out

To miss out on a chance or opportunity.
Exemplo: I don't want to lose out on this opportunity to study abroad.
Observação: While 'lose' generally refers to not being successful or having something taken away, 'lose out' emphasizes missing out on an opportunity or benefit.

Loser

A derogatory term for someone who is not successful or popular.
Exemplo: Don't be a sore loser if you don't win the game.
Observação: Unlike 'lose', which can refer to various situations of not winning, 'loser' is a more negative and insulting term used to describe someone who is seen as a failure.

Lose out on

To miss the chance to benefit from or enjoy something.
Exemplo: I regret not taking that job offer; I feel like I'm losing out on a great opportunity.
Observação: Similar to 'lose out', 'lose out on' emphasizes missing a valuable opportunity or experience.

Lose your marbles

To become mentally unstable or forgetful.
Exemplo: I think he's losing his marbles; he keeps forgetting where he put things.
Observação: This slang term implies a humorous or playful way of saying someone is losing their mental faculties, whereas 'lose' itself does not carry the same connotation of losing one's mind in a lighthearted manner.

Lost cause

A futile or hopeless situation where success is unlikely.
Exemplo: Trying to convince him is a lost cause; he's made up his mind.
Observação: 'Lost cause' emphasizes the idea of a situation being beyond repair or redemption, while 'lose' alone does not convey the same sense of hopelessness.

Take an L

To accept a loss or failure.
Exemplo: I had to take an L on that project; it just didn't work out as planned.
Observação: 'Take an L' is a more casual and slang way of acknowledging a defeat or setback, whereas 'lose' may not carry the same informal tone.

Lose - Exemplos

I don't want to lose my keys again.
Jag vill inte tappa bort mina nycklar igen.
If we don't hurry, we will lose the train.
Om vi inte skyndar oss, kommer vi att missa tåget.
She was afraid to lose her job.
Hon var rädd för att förlora sitt jobb.

Gramática de Lose

Lose - Verbo (Verb) / Verbo, forma base (Verb, base form)
Lema: lose
Conjugações
Verbo, tempo passado (Verb, past tense): lost
Verbo, particípio passado (Verb, past participle): lost
Verbo, gerúndio ou particípio presente (Verb, gerund or present participle): losing
Verbo, terceira pessoa do singular no presente (Verb, 3rd person singular present): loses
Verbo, forma base (Verb, base form): lose
Verbo, presente não na terceira pessoa do singular (Verb, non-3rd person singular present): lose
Sílabas, Separação e Ênfase
lose contém 1 sílabas: lose
Transcrição fonética: ˈlüz
lose , ˈlüz (A sílaba vermelha é tônica)

Lose - Importância e frequência de uso

O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000.
lose: 300 - 400 (Extremamente Comum).
Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.
Vocafy, aprendizado eficiente de idiomas
Vocafy, aprendizado eficiente de idiomas
Vocafy te ajuda a descobrir, organizar e aprender novas palavras e frases com facilidade. Crie coleções de vocabulário personalizadas e pratique a qualquer hora, em qualquer lugar.