Từ điển
Tiếng Anh - Tiếng Hà Lan
Of
əv
Cực Kỳ Phổ Biến
0 - 100
0 - 100
Chỉ số tần suất và quan trọng của từ cho biết tần suất xuất hiện của một từ trong một ngôn ngữ nhất định. Số càng nhỏ, tần suất sử dụng từ càng cao. Những từ được sử dụng thường xuyên nhất thường nằm trong khoảng từ 1 đến 4000. Chỉ số tầm quan trọng này giúp bạn tập trung vào những từ hữu ích nhất trong quá trình học ngôn ngữ.
Chỉ số tần suất và quan trọng của từ cho biết tần suất xuất hiện của một từ trong một ngôn ngữ nhất định. Số càng nhỏ, tần suất sử dụng từ càng cao. Những từ được sử dụng thường xuyên nhất thường nằm trong khoảng từ 1 đến 4000. Chỉ số tầm quan trọng này giúp bạn tập trung vào những từ hữu ích nhất trong quá trình học ngôn ngữ.
van, van, van, van, van
Ý nghĩa của Of bằng tiếng Hà Lan
van
Ví dụ:
The book of John.
Het boek van John.
A friend of mine.
Een vriend van mij.
Sử dụng: InformalBối cảnh: Used to indicate possession or association.
Ghi chú: This is the most common translation used to denote ownership or relationships.
van
Ví dụ:
The capital of France.
De hoofdstad van Frankrijk.
The color of the sky.
De kleur van de lucht.
Sử dụng: Formal/InformalBối cảnh: Used to describe characteristics or attributes.
Ghi chú: It shows a relationship between two nouns, often indicating a part-to-whole relationship.
van
Ví dụ:
A cup of tea.
Een kopje van thee.
A piece of cake.
Een stuk van de taart.
Sử dụng: InformalBối cảnh: Used to express a portion or part of something.
Ghi chú: In these contexts, 'van' indicates a part of a whole item.
van
Ví dụ:
The sound of music.
Het geluid van muziek.
The smell of flowers.
De geur van bloemen.
Sử dụng: Formal/InformalBối cảnh: Used to indicate the source or cause of a sensation.
Ghi chú: This usage connects a sensory experience to its origin.
van
Ví dụ:
The beginning of the story.
Het begin van het verhaal.
The end of the movie.
Het einde van de film.
Sử dụng: Formal/InformalBối cảnh: Used to indicate a temporal relationship, such as time or sequence.
Ghi chú: Shows the relationship of time or sequence in events.
Từ đồng nghĩa của Of
About
The word 'about' can be used to indicate the topic or subject matter of something.
Ví dụ: I read a book about the history of ancient civilizations.
Ghi chú: While 'of' typically denotes possession or association, 'about' focuses more on the topic or content of something.
From
The preposition 'from' is used to indicate the origin or source of something.
Ví dụ: She received a letter from her friend who lives abroad.
Ghi chú: Unlike 'of' which often shows possession, 'from' emphasizes the point of origin or starting point.
Belonging to
This phrase indicates ownership or possession of something.
Ví dụ: The keys belong to the owner of the house.
Ghi chú: While 'of' can be more general, 'belonging to' specifically highlights ownership or belonging.
Cách diễn đạt và cụm từ thông dụng của Of
Out of the blue
This phrase means something unexpected or surprising.
Ví dụ: The news about her promotion came out of the blue.
Ghi chú: The phrase 'of the blue' is used figuratively to convey the suddenness or unexpected nature of something, while 'blue' alone does not convey the same meaning.
Out of control
This phrase means something that is no longer manageable or restrained.
Ví dụ: The fire was quickly getting out of control.
Ghi chú: The phrase 'out of' adds emphasis to the lack of control, while 'control' alone does not convey the same intensity.
Out of sight, out of mind
This phrase means that things or people not visible or present are easily forgotten or ignored.
Ví dụ: She hasn't seen her old friends in years; out of sight, out of mind.
Ghi chú: The phrase 'out of sight, out of mind' emphasizes the idea of being physically distant leading to being mentally distant, while 'sight' and 'mind' alone do not convey the same idea.
Out of order
This phrase means something that is not functioning correctly or in the right sequence.
Ví dụ: The elevator is out of order, so we have to take the stairs.
Ghi chú: The phrase 'out of' implies the state of being dysfunctional or incorrect, while 'order' alone does not convey the same meaning.
Out of reach
This phrase means something that is inaccessible or cannot be touched.
Ví dụ: The cookies were placed out of reach of the children.
Ghi chú: The phrase 'out of' adds the sense of distance or inaccessibility to 'reach', emphasizing the physical separation.
Out of the question
This phrase means something that is impossible or not allowed to happen.
Ví dụ: Asking for a raise during a recession is out of the question.
Ghi chú: The phrase 'out of' adds emphasis to the impossibility or prohibition of the situation, while 'question' alone does not convey the same meaning.
Out of place
This phrase means something that does not fit or belong in a particular situation or location.
Ví dụ: Her loud laughter seemed out of place in the solemn ceremony.
Ghi chú: The phrase 'out of' emphasizes the mismatch or incongruity of the object or person, while 'place' alone does not convey the same idea.
Các cách diễn đạt hàng ngày (lóng) của Of
Off the top of my head
This phrase means to say something without taking much time to think about it. It implies giving a quick answer based on immediate recollection.
Ví dụ: I can't give you an exact number off the top of my head, but I'd say around 50 people attended the event.
Ghi chú: The slang term 'off the top of my head' is informal and colloquial compared to 'of the head', which is a more formal expression.
Off the record
This phrase is used when information is given in confidence and should not be officially documented or made public.
Ví dụ: What you're about to tell me has to be off the record. I won't use it in my article.
Ghi chú: The slang term 'off the record' is informal compared to 'of the record', which in a legal context would refer to information that is on the record.
Off the charts
This expression means something is so exceptional or extraordinary that it surpasses any previous measure or comparison.
Ví dụ: The excitement for the new movie is just off the charts!
Ghi chú: The slang term 'off the charts' is informal and hyperbolic compared to 'of the charts', which would refer to something that is a part of a chart or graph.
Off the hook
This slang term means being free or relieved from a responsibility, obligation, or an undesirable situation.
Ví dụ: I'm glad I don't have to work this weekend; I'm finally off the hook.
Ghi chú: The slang term 'off the hook' is informal compared to 'of the hook', which would be more literal or metaphorical in meaning.
Off the beaten path
This phrase refers to a location or route that is not commonly taken or well-known, often implying a unique or less-traveled area.
Ví dụ: Let's explore some of the local villages that are off the beaten path and not usually visited by tourists.
Ghi chú: The slang term 'off the beaten path' is informal compared to 'of the beaten path', which would refer to being on a path that has been physically worn down by frequent use.
Off base
This expression means to be mistaken or incorrect in one's thinking or understanding of a situation.
Ví dụ: Your assumptions about my intentions are totally off base; I had no ill intentions.
Ghi chú: The slang term 'off base' is informal compared to 'of base', which would usually refer to something being physically on a base or foundation.
Off the cuff
This phrase means speaking or acting spontaneously without preparation or forethought.
Ví dụ: I didn't prepare a speech; I'll just speak off the cuff and see how it goes.
Ghi chú: The slang term 'off the cuff' is informal compared to 'of the cuff', which would refer to something being directly related to or attached to a cuff.
Of - Ví dụ
This is a photo of my family.
Dit is een foto van mijn familie.
She drank a cup of tea.
Zij dronk een kopje thee.
I need lot of money.
Ik heb veel geld nodig.
She is afraid of spiders.
Zij is bang voor spinnen.
Ngữ pháp của Of
Of - Giới từ (Adposition) / Giới từ hoặc liên từ phụ thuộc (Preposition or subordinating conjunction)
Từ gốc: of
Chia động từ
Âm tiết, Phân cách và Trọng âm
Of chứa 1 âm tiết: of
Phiên âm ngữ âm: əv
of , əv (Âm tiết màu đỏ là trọng âm)
Of - Tầm quan trọng và tần suất sử dụng
Chỉ số tần suất và quan trọng của từ cho biết tần suất xuất hiện của một từ trong một ngôn ngữ nhất định. Số càng nhỏ, tần suất sử dụng từ càng cao. Những từ được sử dụng thường xuyên nhất thường nằm trong khoảng từ 1 đến 4000.
Of: 0 - 100 (Cực Kỳ Phổ Biến).
Chỉ số tầm quan trọng này giúp bạn tập trung vào những từ hữu ích nhất trong quá trình học ngôn ngữ.