Речник
Английски - Японски
Relationship
rəˈleɪʃ(ə)nˌʃɪp
Изключително Често Срещан
500 - 600
500 - 600
Индексът за честота и важност на думите показва колко често една дума се появява в даден език. Колкото по-малко е числото, толкова по-често се използва думата. Най-често използваните думи обикновено варират от 1 до 4000. Този индекс на важност ви помага да се съсредоточите върху най-полезните думи по време на процеса на изучаване на езика.
Индексът за честота и важност на думите показва колко често една дума се появява в даден език. Колкото по-малко е числото, толкова по-често се използва думата. Най-често използваните думи обикновено варират от 1 до 4000. Този индекс на важност ви помага да се съсредоточите върху най-полезните думи по време на процеса на изучаване на езика.
関係 (かんけい), 人間関係 (にんげんかんけい), 恋愛関係 (れんあいかんけい), 親しい関係 (したしいかんけい), 相互関係 (そうごかんけい)
Значения на Relationship на японски
関係 (かんけい)
Пример:
She has a close relationship with her parents.
彼女は両親との関係が深い。
The relationship between the two countries is improving.
二国間の関係は改善している。
Употреба: Formal/InformalКонтекст: Used in both personal and formal contexts, such as discussing family, friendships, or diplomatic relations.
Забележка: This is the most general term for 'relationship' in Japanese, applicable to various contexts.
人間関係 (にんげんかんけい)
Пример:
Building good human relationships is essential for happiness.
良い人間関係を築くことは幸せにとって欠かせない。
They often discuss their human relationships in therapy.
彼らはしばしばセラピーで人間関係について話す。
Употреба: Formal/InformalКонтекст: Often used in psychological or sociological discussions regarding interpersonal interactions.
Забележка: Focuses specifically on interactions between people, highlighting emotional and social aspects.
恋愛関係 (れんあいかんけい)
Пример:
They are in a romantic relationship.
彼らは恋愛関係にある。
Her romantic relationships have always been complicated.
彼女の恋愛関係はいつも複雑だった。
Употреба: InformalКонтекст: Used primarily in discussions about love and romance.
Забележка: Specifically refers to romantic or love relationships, distinct from other types of relationships.
親しい関係 (したしいかんけい)
Пример:
They have a close relationship.
彼らは親しい関係にある。
I value our close relationship.
私は私たちの親しい関係を大切にしている。
Употреба: InformalКонтекст: Used to describe friendships or bonds that are intimate or strong.
Забележка: Emphasizes the closeness and intimacy of the relationship.
相互関係 (そうごかんけい)
Пример:
There is a mutual relationship between the two organizations.
二つの組織の間には相互関係がある。
Understanding the reciprocal relationship is important.
相互関係を理解することは重要だ。
Употреба: FormalКонтекст: Commonly used in academic or professional contexts to describe interdependent relationships.
Забележка: Focuses on the idea of mutual influence or dependency between entities.
Синоними на Relationship
Connection
A relationship or association between two or more things.
Пример: There is a strong connection between the two characters in the novel.
Забележка: While 'relationship' is a broader term, 'connection' often implies a more direct link or bond.
Bond
A close connection or relationship between people or groups.
Пример: The bond between the siblings was unbreakable.
Забележка: Similar to 'relationship,' but 'bond' emphasizes a strong emotional tie or connection.
Association
A connection or relationship between things or people.
Пример: The association between diet and health is well-documented.
Забележка: Refers to a more formal or structured relationship, often based on common interests or goals.
Affiliation
A formal relationship or connection with an organization or group.
Пример: His affiliation with the political party influenced his views.
Забележка: Implies a specific membership or alignment with a particular group or entity.
Tie
A connection or bond between people, things, or ideas.
Пример: There is a strong tie between tradition and culture in this community.
Забележка: Emphasizes a strong link or connection, often implying a close or significant relationship.
Изрази и често срещани фрази на Relationship
On the rocks
This idiom means that a relationship is experiencing difficulties or is in trouble.
Пример: Their relationship is on the rocks after the big argument they had.
Забележка: The phrase 'on the rocks' is used metaphorically to describe a relationship, whereas 'relationship' is a general term for the connection between people.
Hit it off
To hit it off means to get along well with someone right from the beginning of your relationship.
Пример: I met Sarah at the party, and we really hit it off. We've been great friends ever since.
Забележка: The idiom 'hit it off' specifically refers to the initial positive connection between individuals, while 'relationship' is a broader term encompassing various types of connections.
Make up
To make up refers to reconciling or resolving a disagreement in a relationship.
Пример: They had a big fight last night, but they made up this morning and everything is fine now.
Забележка: The phrase 'make up' specifically relates to resolving conflicts in a relationship, while 'relationship' refers to the overall connection between people.
Fall out
To fall out means to have a disagreement or argument that causes a rift in a relationship.
Пример: They fell out over a misunderstanding and haven't spoken in weeks.
Забележка: The idiom 'fall out' emphasizes a negative event that causes a rift in a relationship, while 'relationship' is a neutral term for the connection between individuals.
Give someone the cold shoulder
To give someone the cold shoulder means to intentionally ignore or be unfriendly to someone in a relationship.
Пример: After what she said to me, I think I'll give her the cold shoulder for a while.
Забележка: This idiom describes a specific behavior within a relationship, whereas 'relationship' refers to the overall connection between people.
Two peas in a pod
This idiom describes two people who are very similar or always together in a close relationship.
Пример: Those two are like two peas in a pod, they do everything together.
Забележка: The idiom 'two peas in a pod' highlights the closeness and similarity between two individuals, while 'relationship' is a more general term for connections between people.
Keep someone at arm's length
To keep someone at arm's length means to maintain a certain distance or level of aloofness in a relationship.
Пример: I like him, but I always keep him at arm's length because I don't fully trust him.
Забележка: This idiom refers to the deliberate action of maintaining distance in a relationship, while 'relationship' is a broader term for any connection between individuals.
Всекидневни (сленгови) изрази на Relationship
Ship
To 'ship' two people means to support or root for a romantic relationship between them.
Пример: I totally ship Brad and Angelina, they make such a cute couple!
Забележка: Unlike 'relationship,' 'ship' specifically refers to supporting or wanting a romantic connection between two individuals.
Bae
'Bae' is a term of endearment for one's significant other or romantic partner.
Пример: I can't wait to see my bae this weekend.
Забележка: While 'relationship' is a general term, 'bae' is used in a more intimate or affectionate context.
Ghosting
'Ghosting' refers to suddenly and without explanation cutting off all communication with someone.
Пример: I thought things were going well, but then he started ghosting me.
Забележка: Unlike 'relationship,' 'ghosting' describes a specific behavior within a relationship where one party abruptly ceases communication.
DTR
'DTR' stands for 'Define The Relationship,' often used when partners discuss and define the status of their relationship.
Пример: We need to have the DTR talk soon to clarify where we stand.
Забележка: Unlike 'relationship,' 'DTR' focuses on the process of defining and clarifying the nature of the connection between two individuals.
Cuffing season
'Cuffing season' refers to the period during colder months when people seek out relationships for the winter, often for companionship.
Пример: It's cuffing season, time to find a partner to snuggle up with during the winter.
Забележка: Unlike 'relationship,' 'cuffing season' specifically relates to the seasonality of seeking romantic partners.
Third wheel
A 'third wheel' refers to a person who is awkwardly present when two other individuals, usually a couple, are spending time together.
Пример: I felt like a third wheel on their date.
Забележка: While 'relationship' describes the connection between two people, 'third wheel' focuses on the dynamic of being an extra or unnecessary presence in a social context.
FWB
'FWB' stands for 'Friends With Benefits,' indicating a relationship where friends engage in physical intimacy without a romantic commitment.
Пример: They're just FWBs, nothing serious.
Забележка: Unlike 'relationship,' 'FWB' emphasizes the lack of emotional attachment and the focus on a physical aspect of the connection.
Relationship - Примери
Relationship building is important in business.
She has a close relationship with her sister.
There is a clear relationship between exercise and good health.
Граматика на Relationship
Relationship - Съществително (Noun) / Съществително име, единствено или масово (Noun, singular or mass)
Лема: relationship
Спрежения
Съществително име, множествено число (Noun, plural): relationships, relationship
Съществително име, единствено или масово (Noun, singular or mass): relationship
Срички, Разделяне и Ударение
relationship съдържа 4 срички: re • la • tion • ship
Фонетична транскрипция: ri-ˈlā-shən-ˌship
re la tion ship , ri ˈlā shən ˌship (Червената сричка е ударена)
Relationship - Значимост и честота на употреба
Индексът за честота и важност на думите показва колко често една дума се появява в даден език. Колкото по-малко е числото, толкова по-често се използва думата. Най-често използваните думи обикновено варират от 1 до 4000.
relationship: 500 - 600 (Изключително Често Срещан).
Този индекс на важност ви помага да се съсредоточите върху най-полезните думи по време на процеса на изучаване на езика.