Ordbog
Engelsk - Tjekkisk
Face
feɪs
Ekstremt Almindelig
600 - 700
600 - 700
Ordfrekvens- og betydningsindekset angiver, hvor ofte et ord optræder i et givet sprog. Jo mindre tallet er, jo oftere bruges ordet. De mest anvendte ord spænder typisk fra cirka 1 til 4000. Dette vigtighedsindeks hjælper dig med at fokusere på de mest nyttige ord under din sprogindlæringsproces.
Ordfrekvens- og betydningsindekset angiver, hvor ofte et ord optræder i et givet sprog. Jo mindre tallet er, jo oftere bruges ordet. De mest anvendte ord spænder typisk fra cirka 1 til 4000. Dette vigtighedsindeks hjælper dig med at fokusere på de mest nyttige ord under din sprogindlæringsproces.
tvář, čelit, přední strana, obličej, tvářit se
Betydninger af Face på tjekkisk
tvář
Eksempel:
She has a beautiful face.
Má krásnou tvář.
He turned his face away.
Odvrátil svou tvář.
Brug: formal/informalSammenhæng: Used in everyday conversation, literature, and art.
Bemærk: The word 'tvář' specifically refers to the physical aspect of a person's face.
čelit
Eksempel:
We must face the challenges ahead.
Musíme čelit výzvám, které nás čekají.
You need to face the truth.
Musíš čelit pravdě.
Brug: formal/informalSammenhæng: Used in discussions about confronting situations or truths.
Bemærk: This meaning is a verb and is often used in a figurative sense.
přední strana
Eksempel:
The face of the building is beautifully designed.
Přední strana budovy je krásně navržena.
The face of the clock is broken.
Přední strana hodin je rozbitá.
Brug: formalSammenhæng: Used in architectural or mechanical contexts.
Bemærk: Refers to the front side of an object, not limited to people.
obličej
Eksempel:
He washed his face in the morning.
Ráno si umyl obličej.
She painted her face for the festival.
Na festival si namalovala obličej.
Brug: informalSammenhæng: Common in everyday language, especially in relation to personal care.
Bemærk: This term is often used interchangeably with 'tvář' but can convey a slightly more casual tone.
tvářit se
Eksempel:
Don't face like that, it's rude.
Nerob takovou tvář, je to neslušné.
He always faces when he doesn't like something.
Vždycky se tváří, když se mu něco nelíbí.
Brug: informalSammenhæng: Used in casual conversation to describe someone's expression or demeanor.
Bemærk: This is a reflexive verb that describes the act of expressing emotion through facial expressions.
Synonymer for Face
countenance
Countenance refers to a person's facial expression or demeanor.
Eksempel: He had a stern countenance that intimidated others.
Bemærk: Countenance is more formal and literary than 'face'.
visage
Visage refers to a person's facial features or appearance.
Eksempel: Her visage reflected a mixture of emotions.
Bemærk: Visage is a more poetic or literary term for 'face'.
facial features
Facial features refer to the distinct characteristics of a person's face.
Eksempel: She had delicate facial features that made her stand out in a crowd.
Bemærk: Facial features focus more on the specific attributes of the face rather than the face as a whole.
Faces udtryk og almindelige sætninger
Face the music
To confront a difficult or unpleasant situation and accept the consequences of one's actions.
Eksempel: After making a mistake, it's time to face the music and accept the consequences.
Bemærk: The phrase 'face the music' uses 'face' metaphorically to mean confronting or dealing with something rather than referring to the physical body part.
Save face
To avoid embarrassment or preserve one's dignity in a challenging situation.
Eksempel: He apologized to save face in front of his colleagues.
Bemærk: In this idiom, 'face' is used to represent one's reputation or honor rather than the physical face.
Face the facts
To accept the truth of a situation, especially when it is unpleasant or difficult.
Eksempel: It's time to face the facts that the project is behind schedule.
Bemærk: Here, 'face' is used to mean confronting or acknowledging the reality of a situation.
In your face
Used to describe something done openly or directly to someone in a way that is intended to show off or provoke a reaction.
Eksempel: She won the game and waved the trophy in your face.
Bemærk: This phrase uses 'face' to indicate a direct confrontation or challenge, rather than referring to the physical face.
Face value
Accepting something as it appears on the surface without deeper analysis or suspicion.
Eksempel: He took her words at face value and didn't question her sincerity.
Bemærk: In this context, 'face' refers to the surface appearance or initial impression of something.
Long face
An expression or look of sadness, disappointment, or gloom.
Eksempel: She had a long face after hearing the bad news.
Bemærk: Here, 'face' is used metaphorically to describe a person's expression or demeanor rather than the physical face itself.
Lose face
To suffer a loss of respect, dignity, or reputation, especially in public or in front of others.
Eksempel: He didn't want to lose face in front of his peers, so he worked hard to succeed.
Bemærk: In this idiom, 'face' represents one's honor, reputation, or dignity rather than the physical face.
Faces dagligdags (slang) udtryk
Facepalm
To cover one's face with the palm of one's hand as an expression of embarrassment, frustration, or disbelief.
Eksempel: I made a silly mistake and all I could do was facepalm.
Bemærk: The term 'facepalm' is a gesture that involves physically touching one's face with the palm of one's hand, unlike the original word 'face,' which refers to the front part of the head.
On Facebook
To refer to the social media platform Facebook, specifically when discussing activities or information shared on the platform.
Eksempel: Did you see my post on Facebook about the concert?
Bemærk: In this context, 'Facebook' is used as a specific reference to the social media platform, whereas 'face' refers to the front part of the head.
Facetime
To have a video chat using Apple's FaceTime application or video calling in general.
Eksempel: Let's facetime later to discuss the project.
Bemærk: 'Facetime' is a specific term referring to a video communication software or activity, while 'face' has a broader meaning of the front part of the head.
Egg on your face
To be embarrassed or humiliated by one's own mistake or incorrect assumption.
Eksempel: He thought he was right, but when he realized he was wrong, he had egg on his face.
Bemærk: The phrase 'egg on your face' is a metaphorical expression denoting embarrassment, while 'face' refers to the front part of the head.
Faceoff
A confrontation or competition that involves direct interaction, often in a competitive setting.
Eksempel: The two teams had an intense faceoff on the ice.
Bemærk: 'Faceoff' is a term used in sports or competitive scenarios to describe a direct confrontation, contrasting with the original word 'face' denoting the front part of the head.
Stone-faced
To have a facial expression that shows no emotion, often appearing serious or unresponsive.
Eksempel: Even in the most serious situations, she remained stone-faced.
Bemærk: 'Stone-faced' describes a specific facial expression lacking emotion, in contrast to 'face' which refers to the entire front part of the head.
Face - Eksempler
His face turned red when he saw her.
Jeho obličej zčervenal, když ji uviděl.
I can't remember her face.
Nemohu si vzpomenout na její obličej.
We will have to face the consequences of our actions.
Budeme muset čelit následkům našich činů.
Faces grammatik
Face - Udsagnsord (Verb) / Verbum, nutid ikke 3. person ental (Verb, non-3rd person singular present)
Opslagsform: face
Bøjninger
Substantiv, flertal (Noun, plural): faces, face
Substantiv, ental eller masse (Noun, singular or mass): face
Verbum, datid (Verb, past tense): faced
Verbum, gerundium eller præsens participium (Verb, gerund or present participle): facing
Verbum, 3. person ental nutid (Verb, 3rd person singular present): faces
Verbum, grundform (Verb, base form): face
Verbum, nutid ikke 3. person ental (Verb, non-3rd person singular present): face
Stavelser, Opdeling og Betoning
face indeholder 1 stavelser: face
Fonetisk transkription: ˈfās
face , ˈfās (Den røde stavelse er trykbetonet)
Face - Betydning og brugsfrekvens
Ordfrekvens- og betydningsindekset angiver, hvor ofte et ord optræder i et givet sprog. Jo mindre tallet er, jo oftere bruges ordet. De mest anvendte ord spænder typisk fra cirka 1 til 4000.
face: 600 - 700 (Ekstremt Almindelig).
Dette vigtighedsindeks hjælper dig med at fokusere på de mest nyttige ord under din sprogindlæringsproces.