Ordbog
Engelsk - Rumænsk

Speak

spik
Ekstremt Almindelig
300 - 400
300 - 400
Ordfrekvens- og betydningsindekset angiver, hvor ofte et ord optræder i et givet sprog. Jo mindre tallet er, jo oftere bruges ordet. De mest anvendte ord spænder typisk fra cirka 1 til 4000. Dette vigtighedsindeks hjælper dig med at fokusere på de mest nyttige ord under din sprogindlæringsproces.

a vorbi, a discuta, a exprima, a comunica, a se exprima, a rosti

Betydninger af Speak på rumænsk

a vorbi

Eksempel:
I want to speak with you.
Vreau să vorbesc cu tine.
She speaks very clearly.
Ea vorbește foarte clar.
Brug: informalSammenhæng: Everyday conversations, casual settings.
Bemærk: This is the most common translation for 'speak' and can be used in various contexts.

a discuta

Eksempel:
Let's speak about the project.
Hai să discutăm despre proiect.
We need to speak about our plans.
Trebuie să discutăm despre planurile noastre.
Brug: formal/informalSammenhæng: Meetings, discussions, or any context where a topic is being addressed.
Bemærk: This term implies a more structured conversation, often involving specific topics.

a exprima

Eksempel:
He speaks his feelings openly.
El își exprimă sentimentele deschis.
She speaks her mind.
Ea își exprimă părerea.
Brug: informalSammenhæng: Situations where personal opinions or feelings are shared.
Bemærk: This meaning focuses on expressing thoughts or emotions rather than just conversing.

a comunica

Eksempel:
We can speak through email.
Putem comunica prin email.
They speak frequently on the phone.
Ei comunică frecvent la telefon.
Brug: formal/informalSammenhæng: Any form of communication, including written or verbal.
Bemærk: This term is broader and encompasses various forms of communication, not just spoken.

a se exprima

Eksempel:
He can speak well in public.
El se poate exprima bine în public.
She speaks fluently in several languages.
Ea se exprimă fluent în mai multe limbi.
Brug: formalSammenhæng: Public speaking, presentations, or formal discussions.
Bemærk: This meaning emphasizes the ability to articulate thoughts clearly and effectively.

a rosti

Eksempel:
Please speak your name clearly.
Te rog să rostești numele tău clar.
He spoke the words softly.
El a rostogolit cuvintele încet.
Brug: formal/informalSammenhæng: Situations where clarity of speech is important.
Bemærk: This term focuses on the act of pronouncing or articulating words.

Synonymer for Speak

talk

To communicate by speaking or to have a conversation.
Eksempel: She loves to talk about her travels.
Bemærk: Similar in meaning to 'speak,' but can imply a more informal or casual conversation.

converse

To engage in conversation or dialogue with someone.
Eksempel: They sat down to converse about the project.
Bemærk: More formal or sophisticated than 'speak,' often used in professional or academic settings.

communicate

To convey information or ideas to someone through speech, writing, gestures, etc.
Eksempel: It's important to communicate clearly with your team.
Bemærk: Broader term that includes speaking as one of the ways to convey information, can also refer to non-verbal forms of communication.

express

To convey or show one's thoughts, feelings, or ideas through words, actions, or other means.
Eksempel: She expressed her opinions on the matter.
Bemærk: Focuses more on conveying thoughts or emotions rather than simply speaking.

utter

To speak or pronounce something aloud.
Eksempel: He uttered a few words of gratitude before leaving.
Bemærk: More formal or literary term for speaking, often used in written or formal contexts.

Speaks udtryk og almindelige sætninger

Speak up

To speak louder or more clearly.
Eksempel: Can you speak up? I can't hear you.
Bemærk: The addition of 'up' changes the meaning to emphasize speaking more loudly or clearly.

Speak your mind

To express your thoughts or opinions openly and honestly.
Eksempel: Feel free to speak your mind during the meeting.
Bemærk: This idiom emphasizes expressing one's thoughts freely and openly.

Speak volumes

To convey a great deal of information or emotion without words.
Eksempel: Her silence speaks volumes about her disappointment.
Bemærk: This idiom implies that actions or expressions can communicate a lot without speaking.

Speak of the devil

Said when someone mentioned in the conversation appears unexpectedly.
Eksempel: Oh, speak of the devil! We were just talking about you.
Bemærk: This phrase is used when the person being talked about suddenly appears or is mentioned.

Speak for itself

To be clear or obvious without needing further explanation.
Eksempel: The quality of their work speaks for itself.
Bemærk: This phrase implies that something is so evident or well-done that it doesn't require additional clarification.

Speak out

To express one's opinions or beliefs openly and strongly.
Eksempel: It's important to speak out against injustice.
Bemærk: This phrase emphasizes voicing opinions or concerns boldly and publicly.

Speak one's language

To communicate in a way that is easily understood or relatable to someone.
Eksempel: The new teacher speaks the students' language when it comes to technology.
Bemærk: This phrase means to adjust one's communication style to match the preferences or understanding of the other person.

Speak in tongues

To speak in a language unknown to the speaker, often associated with spiritual or religious contexts.
Eksempel: Some believe that speaking in tongues is a gift from the Holy Spirit.
Bemærk: This phrase refers to speaking in a mystical or unknown language, usually within a religious or spiritual context.

Speak off the cuff

To speak without preparation or rehearsal; improvising.
Eksempel: I didn't prepare a speech; I'll just speak off the cuff.
Bemærk: This phrase indicates speaking spontaneously without prior planning or rehearsal.

Speaks dagligdags (slang) udtryk

Chit-chat

Casual conversation or small talk.
Eksempel: Let's skip the chit-chat and get straight to the point.
Bemærk: More informal and less serious than 'speak'.

Rumor has it

Indicates that the information being spoken is based on rumors or word of mouth.
Eksempel: Rumor has it that she's planning to quit her job.
Bemærk: Conveys a sense of uncertainty compared to stating facts when speaking.

Yammer

To talk incessantly or noisily.
Eksempel: Stop yammering and let me concentrate.
Bemærk: Implies a negative connotation of constant, annoying speech.

Jabber

To talk rapidly and excitedly, often in a foolish or nonsensical way.
Eksempel: She always jabbers on the phone for hours.
Bemærk: Emphasizes fast, sometimes senseless speech.

Spill the tea

To share gossip or reveal information that is potentially scandalous or secretive.
Eksempel: Girl, spill the tea! What's the juicy gossip?
Bemærk: A trendy slang term for revealing exciting or scandalous secrets.

Shoot the breeze

To engage in casual conversation or idle chatter.
Eksempel: Let's just shoot the breeze and relax for a bit.
Bemærk: Conveys a sense of leisurely and laid-back interaction.

Gossip

Casual or unconstrained conversation or reports about other people's private lives.
Eksempel: I heard some juicy gossip about Sarah's new relationship.
Bemærk: Often related to sharing personal or sensational information rather than general speaking.

Speak - Eksempler

She speaks three languages fluently.
Ea vorbește trei limbi fluent.
The teacher spoke about the importance of education.
Profesorul a vorbit despre importanța educației.
They were speaking quietly in the corner.
Ei vorbeau încet în colț.

Speaks grammatik

Speak - Udsagnsord (Verb) / Verbum, grundform (Verb, base form)
Opslagsform: speak
Bøjninger
Verbum, datid (Verb, past tense): spoke
Verbum, perfektum participium (Verb, past participle): spoken
Verbum, gerundium eller præsens participium (Verb, gerund or present participle): speaking
Verbum, 3. person ental nutid (Verb, 3rd person singular present): speaks
Verbum, grundform (Verb, base form): speak
Verbum, nutid ikke 3. person ental (Verb, non-3rd person singular present): speak
Stavelser, Opdeling og Betoning
speak indeholder 1 stavelser: speak
Fonetisk transkription: ˈspēk
speak , ˈspēk (Den røde stavelse er trykbetonet)

Speak - Betydning og brugsfrekvens

Ordfrekvens- og betydningsindekset angiver, hvor ofte et ord optræder i et givet sprog. Jo mindre tallet er, jo oftere bruges ordet. De mest anvendte ord spænder typisk fra cirka 1 til 4000.
speak: 300 - 400 (Ekstremt Almindelig).
Dette vigtighedsindeks hjælper dig med at fokusere på de mest nyttige ord under din sprogindlæringsproces.
Vocafy, effektivt sprogindlæring
Vocafy, effektivt sprogindlæring
Vocafy hjælper dig med at opdage, organisere og lære nye ord og sætninger med lethed. Byg personlige ordforrådssamlinger og øv når som helst, hvor som helst.