Dizionario
Inglese - Ceco
Relationship
rəˈleɪʃ(ə)nˌʃɪp
Estremamente Comune
500 - 600
500 - 600
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
vztah, spojení, vztah (v obchodě), přátelství
Significati di Relationship in ceco
vztah
Esempio:
They have a close relationship.
Mají blízký vztah.
Her relationship with her parents is complicated.
Její vztah s rodiči je komplikovaný.
Uso: formal/informalContesto: Used to describe personal connections or bonds between people.
Nota: The word 'vztah' is commonly used in both casual and formal conversations.
spojení
Esempio:
There is a strong relationship between education and income.
Existuje silné spojení mezi vzděláním a příjmem.
The study shows a relationship between exercise and mental health.
Studie ukazuje spojení mezi cvičením a duševním zdravím.
Uso: formalContesto: Often used in academic or scientific discussions to refer to connections or correlations.
Nota: This meaning is used when discussing data, research, or statistics.
vztah (v obchodě)
Esempio:
Building a good relationship with clients is essential.
Budování dobrého vztahu se zákazníky je klíčové.
The company focuses on maintaining long-term relationships with its partners.
Firma se zaměřuje na udržování dlouhodobých vztahů se svými partnery.
Uso: formalContesto: Used in business or professional settings to refer to partnerships or client interactions.
Nota: This is specific to business contexts and emphasizes the importance of trust and communication.
přátelství
Esempio:
Their friendship developed into a romantic relationship.
Jejich přátelství se vyvinulo v romantický vztah.
She values her relationship with her best friend.
Cení si svého vztahu se svou nejlepší kamarádkou.
Uso: informalContesto: Used to describe a bond that may not necessarily be romantic but is significant to the individuals involved.
Nota: This meaning emphasizes emotional connections that are not limited to romantic relationships.
Sinonimi di Relationship
Connection
A relationship or association between two or more things.
Esempio: There is a strong connection between the two characters in the novel.
Nota: While 'relationship' is a broader term, 'connection' often implies a more direct link or bond.
Bond
A close connection or relationship between people or groups.
Esempio: The bond between the siblings was unbreakable.
Nota: Similar to 'relationship,' but 'bond' emphasizes a strong emotional tie or connection.
Association
A connection or relationship between things or people.
Esempio: The association between diet and health is well-documented.
Nota: Refers to a more formal or structured relationship, often based on common interests or goals.
Affiliation
A formal relationship or connection with an organization or group.
Esempio: His affiliation with the political party influenced his views.
Nota: Implies a specific membership or alignment with a particular group or entity.
Tie
A connection or bond between people, things, or ideas.
Esempio: There is a strong tie between tradition and culture in this community.
Nota: Emphasizes a strong link or connection, often implying a close or significant relationship.
Espressioni e frasi comuni di Relationship
On the rocks
This idiom means that a relationship is experiencing difficulties or is in trouble.
Esempio: Their relationship is on the rocks after the big argument they had.
Nota: The phrase 'on the rocks' is used metaphorically to describe a relationship, whereas 'relationship' is a general term for the connection between people.
Hit it off
To hit it off means to get along well with someone right from the beginning of your relationship.
Esempio: I met Sarah at the party, and we really hit it off. We've been great friends ever since.
Nota: The idiom 'hit it off' specifically refers to the initial positive connection between individuals, while 'relationship' is a broader term encompassing various types of connections.
Make up
To make up refers to reconciling or resolving a disagreement in a relationship.
Esempio: They had a big fight last night, but they made up this morning and everything is fine now.
Nota: The phrase 'make up' specifically relates to resolving conflicts in a relationship, while 'relationship' refers to the overall connection between people.
Fall out
To fall out means to have a disagreement or argument that causes a rift in a relationship.
Esempio: They fell out over a misunderstanding and haven't spoken in weeks.
Nota: The idiom 'fall out' emphasizes a negative event that causes a rift in a relationship, while 'relationship' is a neutral term for the connection between individuals.
Give someone the cold shoulder
To give someone the cold shoulder means to intentionally ignore or be unfriendly to someone in a relationship.
Esempio: After what she said to me, I think I'll give her the cold shoulder for a while.
Nota: This idiom describes a specific behavior within a relationship, whereas 'relationship' refers to the overall connection between people.
Two peas in a pod
This idiom describes two people who are very similar or always together in a close relationship.
Esempio: Those two are like two peas in a pod, they do everything together.
Nota: The idiom 'two peas in a pod' highlights the closeness and similarity between two individuals, while 'relationship' is a more general term for connections between people.
Keep someone at arm's length
To keep someone at arm's length means to maintain a certain distance or level of aloofness in a relationship.
Esempio: I like him, but I always keep him at arm's length because I don't fully trust him.
Nota: This idiom refers to the deliberate action of maintaining distance in a relationship, while 'relationship' is a broader term for any connection between individuals.
Espressioni quotidiane (slang) di Relationship
Ship
To 'ship' two people means to support or root for a romantic relationship between them.
Esempio: I totally ship Brad and Angelina, they make such a cute couple!
Nota: Unlike 'relationship,' 'ship' specifically refers to supporting or wanting a romantic connection between two individuals.
Bae
'Bae' is a term of endearment for one's significant other or romantic partner.
Esempio: I can't wait to see my bae this weekend.
Nota: While 'relationship' is a general term, 'bae' is used in a more intimate or affectionate context.
Ghosting
'Ghosting' refers to suddenly and without explanation cutting off all communication with someone.
Esempio: I thought things were going well, but then he started ghosting me.
Nota: Unlike 'relationship,' 'ghosting' describes a specific behavior within a relationship where one party abruptly ceases communication.
DTR
'DTR' stands for 'Define The Relationship,' often used when partners discuss and define the status of their relationship.
Esempio: We need to have the DTR talk soon to clarify where we stand.
Nota: Unlike 'relationship,' 'DTR' focuses on the process of defining and clarifying the nature of the connection between two individuals.
Cuffing season
'Cuffing season' refers to the period during colder months when people seek out relationships for the winter, often for companionship.
Esempio: It's cuffing season, time to find a partner to snuggle up with during the winter.
Nota: Unlike 'relationship,' 'cuffing season' specifically relates to the seasonality of seeking romantic partners.
Third wheel
A 'third wheel' refers to a person who is awkwardly present when two other individuals, usually a couple, are spending time together.
Esempio: I felt like a third wheel on their date.
Nota: While 'relationship' describes the connection between two people, 'third wheel' focuses on the dynamic of being an extra or unnecessary presence in a social context.
FWB
'FWB' stands for 'Friends With Benefits,' indicating a relationship where friends engage in physical intimacy without a romantic commitment.
Esempio: They're just FWBs, nothing serious.
Nota: Unlike 'relationship,' 'FWB' emphasizes the lack of emotional attachment and the focus on a physical aspect of the connection.
Relationship - Esempi
Relationship building is important in business.
Budování vztahů je v byznysu důležité.
She has a close relationship with her sister.
Má blízký vztah se svou sestrou.
There is a clear relationship between exercise and good health.
Existuje jasný vztah mezi cvičením a dobrým zdravím.
Grammatica di Relationship
Relationship - Sostantivo (Noun) / Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass)
Lemma: relationship
Coniugazioni
Sostantivo, plurale (Noun, plural): relationships, relationship
Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass): relationship
Sillabe, Separação e Accento
relationship contiene 4 sillabe: re • la • tion • ship
Trascrizione fonetica: ri-ˈlā-shən-ˌship
re la tion ship , ri ˈlā shən ˌship (La sillaba rossa è accentata)
Relationship - Importanza e frequenza di utilizzo
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000.
relationship: 500 - 600 (Estremamente Comune).
Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.