Dizionario
Inglese - Danese
Relationship
rəˈleɪʃ(ə)nˌʃɪp
Estremamente Comune
500 - 600
500 - 600
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
forhold, relation, tilknytning, forbindelse
Significati di Relationship in danese
forhold
Esempio:
They have a strong relationship.
De har et stærkt forhold.
The relationship between the two countries is improving.
Forholdet mellem de to lande forbedres.
Uso: formal/informalContesto: Used in both personal and professional contexts to describe connections between people, groups, or entities.
Nota: The word 'forhold' can refer to both personal relationships (like friendships or romantic connections) and more formal relationships (like diplomatic or business relations).
relation
Esempio:
She has a good relation with her colleagues.
Hun har en god relation til sine kolleger.
Family relations are important.
Familierelationer er vigtige.
Uso: formalContesto: More commonly used in formal contexts, especially in academic or technical discussions.
Nota: This term is often used in discussions about connections in a broader, more abstract sense, such as in sociology or psychology.
tilknytning
Esempio:
The child's attachment to their parent is crucial.
Barnets tilknytning til forælderen er afgørende.
He feels a strong attachment to his hometown.
Han føler en stærk tilknytning til sin hjemby.
Uso: informalContesto: Used to describe emotional bonds or attachments, often in personal or psychological contexts.
Nota: While 'tilknytning' can relate to relationships, it emphasizes emotional connections and bonds rather than the relationship itself.
forbindelse
Esempio:
There is a connection between diet and health.
Der er en forbindelse mellem kost og sundhed.
Their friendship is a strong connection.
Deres venskab er en stærk forbindelse.
Uso: formal/informalContesto: Can be used in both casual and formal discussions to describe various types of connections, not necessarily personal.
Nota: The term 'forbindelse' is often used in a broader sense, referring to links or connections between ideas, concepts, or people.
Sinonimi di Relationship
Connection
A relationship or association between two or more things.
Esempio: There is a strong connection between the two characters in the novel.
Nota: While 'relationship' is a broader term, 'connection' often implies a more direct link or bond.
Bond
A close connection or relationship between people or groups.
Esempio: The bond between the siblings was unbreakable.
Nota: Similar to 'relationship,' but 'bond' emphasizes a strong emotional tie or connection.
Association
A connection or relationship between things or people.
Esempio: The association between diet and health is well-documented.
Nota: Refers to a more formal or structured relationship, often based on common interests or goals.
Affiliation
A formal relationship or connection with an organization or group.
Esempio: His affiliation with the political party influenced his views.
Nota: Implies a specific membership or alignment with a particular group or entity.
Tie
A connection or bond between people, things, or ideas.
Esempio: There is a strong tie between tradition and culture in this community.
Nota: Emphasizes a strong link or connection, often implying a close or significant relationship.
Espressioni e frasi comuni di Relationship
On the rocks
This idiom means that a relationship is experiencing difficulties or is in trouble.
Esempio: Their relationship is on the rocks after the big argument they had.
Nota: The phrase 'on the rocks' is used metaphorically to describe a relationship, whereas 'relationship' is a general term for the connection between people.
Hit it off
To hit it off means to get along well with someone right from the beginning of your relationship.
Esempio: I met Sarah at the party, and we really hit it off. We've been great friends ever since.
Nota: The idiom 'hit it off' specifically refers to the initial positive connection between individuals, while 'relationship' is a broader term encompassing various types of connections.
Make up
To make up refers to reconciling or resolving a disagreement in a relationship.
Esempio: They had a big fight last night, but they made up this morning and everything is fine now.
Nota: The phrase 'make up' specifically relates to resolving conflicts in a relationship, while 'relationship' refers to the overall connection between people.
Fall out
To fall out means to have a disagreement or argument that causes a rift in a relationship.
Esempio: They fell out over a misunderstanding and haven't spoken in weeks.
Nota: The idiom 'fall out' emphasizes a negative event that causes a rift in a relationship, while 'relationship' is a neutral term for the connection between individuals.
Give someone the cold shoulder
To give someone the cold shoulder means to intentionally ignore or be unfriendly to someone in a relationship.
Esempio: After what she said to me, I think I'll give her the cold shoulder for a while.
Nota: This idiom describes a specific behavior within a relationship, whereas 'relationship' refers to the overall connection between people.
Two peas in a pod
This idiom describes two people who are very similar or always together in a close relationship.
Esempio: Those two are like two peas in a pod, they do everything together.
Nota: The idiom 'two peas in a pod' highlights the closeness and similarity between two individuals, while 'relationship' is a more general term for connections between people.
Keep someone at arm's length
To keep someone at arm's length means to maintain a certain distance or level of aloofness in a relationship.
Esempio: I like him, but I always keep him at arm's length because I don't fully trust him.
Nota: This idiom refers to the deliberate action of maintaining distance in a relationship, while 'relationship' is a broader term for any connection between individuals.
Espressioni quotidiane (slang) di Relationship
Ship
To 'ship' two people means to support or root for a romantic relationship between them.
Esempio: I totally ship Brad and Angelina, they make such a cute couple!
Nota: Unlike 'relationship,' 'ship' specifically refers to supporting or wanting a romantic connection between two individuals.
Bae
'Bae' is a term of endearment for one's significant other or romantic partner.
Esempio: I can't wait to see my bae this weekend.
Nota: While 'relationship' is a general term, 'bae' is used in a more intimate or affectionate context.
Ghosting
'Ghosting' refers to suddenly and without explanation cutting off all communication with someone.
Esempio: I thought things were going well, but then he started ghosting me.
Nota: Unlike 'relationship,' 'ghosting' describes a specific behavior within a relationship where one party abruptly ceases communication.
DTR
'DTR' stands for 'Define The Relationship,' often used when partners discuss and define the status of their relationship.
Esempio: We need to have the DTR talk soon to clarify where we stand.
Nota: Unlike 'relationship,' 'DTR' focuses on the process of defining and clarifying the nature of the connection between two individuals.
Cuffing season
'Cuffing season' refers to the period during colder months when people seek out relationships for the winter, often for companionship.
Esempio: It's cuffing season, time to find a partner to snuggle up with during the winter.
Nota: Unlike 'relationship,' 'cuffing season' specifically relates to the seasonality of seeking romantic partners.
Third wheel
A 'third wheel' refers to a person who is awkwardly present when two other individuals, usually a couple, are spending time together.
Esempio: I felt like a third wheel on their date.
Nota: While 'relationship' describes the connection between two people, 'third wheel' focuses on the dynamic of being an extra or unnecessary presence in a social context.
FWB
'FWB' stands for 'Friends With Benefits,' indicating a relationship where friends engage in physical intimacy without a romantic commitment.
Esempio: They're just FWBs, nothing serious.
Nota: Unlike 'relationship,' 'FWB' emphasizes the lack of emotional attachment and the focus on a physical aspect of the connection.
Relationship - Esempi
Relationship building is important in business.
She has a close relationship with her sister.
There is a clear relationship between exercise and good health.
Grammatica di Relationship
Relationship - Sostantivo (Noun) / Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass)
Lemma: relationship
Coniugazioni
Sostantivo, plurale (Noun, plural): relationships, relationship
Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass): relationship
Sillabe, Separação e Accento
relationship contiene 4 sillabe: re • la • tion • ship
Trascrizione fonetica: ri-ˈlā-shən-ˌship
re la tion ship , ri ˈlā shən ˌship (La sillaba rossa è accentata)
Relationship - Importanza e frequenza di utilizzo
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000.
relationship: 500 - 600 (Estremamente Comune).
Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.