Dizionario
Inglese - Italiano
Hug
həɡ
Estremamente Comune
500 - 600
500 - 600
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.

abbracciare, stringere in un abbraccio, circondare

Significati di Hug in italiano

La parola "hug" in inglese si usa principalmente per descrivere l'azione di abbracciare qualcuno, generalmente come espressione di affetto, conforto o saluto. È un termine informale e viene utilizzato in contesti sia familiari che amichevoli.

Esempi di utilizzo:

  1. Affetto: "She gave her friend a warm hug." (Lei ha dato un abbraccio caloroso alla sua amica.)
  2. Conforto: "After hearing the bad news, he needed a hug." (Dopo aver sentito la brutta notizia, aveva bisogno di un abbraccio.)
  3. Saluto: "They greeted each other with a hug." (Si sono salutati con un abbraccio.)

La parola "hug" può essere utilizzata anche in frasi comuni come:

  • "Give me a hug." (Fammi un abbraccio.)
  • "I could use a hug right now." (Avrei bisogno di un abbraccio in questo momento.)
  • "Let's hug it out." (Facciamo pace con un abbraccio.)

In contesti più formali, come riunioni di lavoro o eventi ufficiali, l'uso della parola "hug" è meno comune. In tali situazioni, è preferibile un saluto più formale come una stretta di mano.

Errori comuni:

  • Non usare "hug" in contesti formali può essere un errore, poiché alcune persone potrebbero interpretarlo come mancanza di rispetto.
  • Confondere "hug" con "hugging" (il gerundio) può portare a frasi grammaticalmente errate, come "I like hug" invece di "I like hugs."

Parole correlate:

  • Sinonimi: embrace, cuddle (anche se "cuddle" implica una connotazione più intima).
  • Antonimi: push away, reject (indicano l'atto opposto di abbracciare).

Pronuncia: "hug" si pronuncia /hʌg/. È importante notare che la "h" è aspirata e la "u" è pronunciata come in "cup".

Etymologia: La parola "hug" deriva dall'inglese antico "huggan", che significa "stringere" o "abbracciare". È stata utilizzata in questo contesto fin dal XIV secolo.

Significati di Hug in italiano

abbracciare

Esempio:
She gave him a hug when he arrived.
Gli ha dato un abbraccio quando è arrivato.
They hugged each other tightly.
Si sono abbracciati stretti.
Uso: informalContesto: Commonly used in personal interactions with friends, family, or loved ones.
Nota: The most common translation of 'hug' in Italian, used in everyday conversations.

stringere in un abbraccio

Esempio:
The child hugged his favorite teddy bear.
Il bambino ha abbracciato il suo orsacchiotto preferito.
She hugged herself to keep warm.
Si è abbracciata per scaldarsi.
Uso: informalContesto: Can be used in both literal and metaphorical senses.
Nota: This translation emphasizes the action of physically embracing someone or something.

circondare

Esempio:
The house was hugged by tall trees.
La casa era circondata da alberi alti.
The scarf hugged her neck tightly.
La sciarpa le stringeva il collo.
Uso: Contesto:
Nota:

Sinonimi di Hug

embrace

An embrace is a close, affectionate hug.
Esempio: She ran up to him and gave him a warm embrace.
Nota: Embrace often implies a deeper level of intimacy or emotion compared to a simple hug.

cuddle

Cuddling involves holding someone close in a loving or affectionate way.
Esempio: After a long day, they cuddled on the couch while watching a movie.
Nota: Cuddling typically involves more prolonged physical contact than a brief hug.

squeeze

To squeeze someone is to press them tightly in your arms.
Esempio: She squeezed him tightly, expressing her love and gratitude.
Nota: Squeezing may involve applying more pressure than a gentle hug.

clasp

To clasp someone is to hold or grip them firmly, often in a supportive manner.
Esempio: He gently clasped her in his arms, offering comfort and support.
Nota: Clasping may involve a more secure or firm hold compared to a casual hug.

Espressioni e frasi comuni di Hug

Give someone a hug

To embrace someone with your arms, typically as a gesture of affection or comfort.
Esempio: She gave her friend a hug after not seeing her for a long time.
Nota: This phrase specifies the action of physically embracing someone with your arms.

Hug it out

To resolve a conflict or disagreement by hugging each other as a sign of reconciliation.
Esempio: After the argument, they decided to hug it out and make up.
Nota: This phrase implies using a hug as a way to settle differences or conflicts.

Bear hug

A very tight and enthusiastic hug, often involving wrapping both arms around the other person.
Esempio: He gave her a bear hug to show how happy he was for her success.
Nota: This phrase emphasizes a strong and tight hug, likening it to the strength of a bear's embrace.

Group hug

A hug involving multiple people embracing each other at the same time.
Esempio: The team gathered for a group hug to celebrate their victory.
Nota: This phrase refers to a collective hug involving more than two individuals.

Virtual hug

A symbolic or imaginary hug conveyed through digital or remote means, typically to show care or support.
Esempio: Sending you a virtual hug to let you know I'm thinking of you.
Nota: This phrase describes a hug that is not physical but rather conveyed through technology or gestures.

Air hug

A hug gesture where people mimic the action of hugging without physical contact, often used in situations where physical contact is not possible.
Esempio: Due to social distancing, they exchanged air hugs instead of physical ones.
Nota: This phrase refers to a non-contact form of hugging, usually used in situations where physical proximity is restricted.

Hug it out with someone

To reconcile or make peace with someone by hugging each other after a disagreement or argument.
Esempio: They decided to hug it out with each other after their misunderstanding.
Nota: This phrase specifies the act of resolving conflicts through hugging as a form of reconciliation.

Espressioni quotidiane (slang) di Hug

Snuggle

To lie or sit close to another person or pet in a comfortable and affectionate way.
Esempio: The couple snuggled together under the blanket while watching a movie.
Nota: Snuggling implies a closer and more intimate form of physical affection compared to a standard hug, often involving prolonged physical contact.

Wrap (someone) up

To hold someone closely in a hug, usually in a comforting or protective manner.
Esempio: She wrapped me up in a big hug when I told her the good news.
Nota: While a hug is a general term for embracing someone, wrapping someone up implies enveloping the person in warmth, care, or protection.

Squish

To hug or press closely in a way that might be tight or affectionate.
Esempio: The toddler ran up to me and gave me a squish before running off to play.
Nota: Squishing someone can involve a tighter or more enthusiastic form of embracing, possibly with a playful or endearing connotation.

Hug - Esempi

I could really use a hug right now.
Avrei davvero bisogno di un abbraccio in questo momento.
She hugged her friend tightly.
Lei ha abbracciato strettamente la sua amica.
The couple embraced each other and cried tears of joy.
La coppia si è abbracciata e ha pianto lacrime di gioia.

Grammatica di Hug

Hug - Nome proprio (Proper noun) / Nome proprio, singolare (Proper noun, singular)
Lemma: hug
Coniugazioni
Sostantivo, plurale (Noun, plural): hugs
Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass): hug
Verbo, tempo passato (Verb, past tense): hugged
Verbo, gerundio o participio presente (Verb, gerund or present participle): hugging
Verbo, terza persona singolare presente (Verb, 3rd person singular present): hugs
Verbo, forma base (Verb, base form): hug
Verbo, presente non alla terza persona singolare (Verb, non-3rd person singular present): hug
Sillabe, Separação e Accento
hug contiene 1 sillabe: hug
Trascrizione fonetica: ˈhəg
hug , ˈhəg (La sillaba rossa è accentata)

Hug - Importanza e frequenza di utilizzo

L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000.
hug: 500 - 600 (Estremamente Comune).
Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
Vocafy, apprendimento linguistico efficiente
Vocafy, apprendimento linguistico efficiente
Vocafy ti aiuta a scoprire, organizzare e imparare nuove parole e frasi con facilità. Crea collezioni di vocabolario personalizzate e pratica in qualsiasi momento, ovunque.