Dizionario
Inglese - Norvegese
Set
sɛt
Estremamente Comune
700 - 800
700 - 800
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
sett, gruppe, fastsette, innstille, plassere, bestemme
Significati di Set in norvegese (bokmål)
sett
Esempio:
Please set the table for dinner.
Vennligst sett på bordet til middag.
I need to set my alarm for 7 AM.
Jeg må sette alarmen min til klokken 7.
Uso: informalContesto: Everyday situations, such as preparing for meals or organizing tasks.
Nota: The word 'sett' is often used in practical contexts involving arrangement or preparation.
gruppe
Esempio:
This is a set of tools.
Dette er et sett med verktøy.
I bought a set of dishes.
Jeg kjøpte et sett med tallerkener.
Uso: informalContesto: Referring to a collection or group of items that belong together.
Nota: 'Gruppe' is used when talking about items that are grouped or matched.
fastsette
Esempio:
We need to set the date for the meeting.
Vi må fastsette datoen for møtet.
They set the rules for the game.
De fastsatte reglene for spillet.
Uso: formalContesto: Used in contexts where decisions or standards are established.
Nota: Commonly used in legal, official, or organizational contexts.
innstille
Esempio:
Can you set the temperature on the oven?
Kan du innstille temperaturen på ovnen?
I need to set the time on my watch.
Jeg må innstille klokken min.
Uso: informalContesto: Used when adjusting devices or instruments.
Nota: Often used in technical or everyday contexts.
plassere
Esempio:
Set the books on the shelf.
Plasser bøkene på hyllen.
She set the vase on the table.
Hun plasserte vasen på bordet.
Uso: informalContesto: Used when talking about putting objects in specific locations.
Nota: Emphasizes the action of putting something down in a designated spot.
bestemme
Esempio:
They set their sights on winning the championship.
De bestemte seg for å vinne mesterskapet.
She set her goals for the year.
Hun bestemte seg for målene sine for året.
Uso: informalContesto: Used in motivational or goal-setting contexts.
Nota: 'Bestemme' implies making a decision or commitment towards a goal.
Sinonimi di Set
put
To place something in a particular position or location.
Esempio: She put the book on the table.
Nota: Similar to 'set' in terms of action, but 'put' emphasizes the act of placing something in a specific position.
establish
To create or set up something that will last or be recognized.
Esempio: The company aims to establish a strong presence in the market.
Nota: More formal and implies a sense of permanence compared to 'set.'
arrange
To organize or place things in a particular order or pattern.
Esempio: She arranged the flowers in a vase.
Nota: Focuses on organizing items in a specific way or order.
fix
To repair, mend, or make something firm or stable.
Esempio: He fixed the broken chair.
Nota: Emphasizes the act of repairing or making something stable or secure.
appoint
To assign a job or role to someone.
Esempio: They appointed her as the new manager.
Nota: Specifically refers to assigning a position or role to someone.
Espressioni e frasi comuni di Set
Set the table
To arrange plates, utensils, and glasses on a table before a meal.
Esempio: Could you please set the table for dinner?
Nota: The word 'set' here means arranging objects in a particular way.
Set the record straight
To provide accurate information or correct misunderstandings.
Esempio: I need to set the record straight about what really happened.
Nota: The phrase uses 'set' in a figurative sense to mean establishing the truth.
Set in stone
Something that is fixed and cannot be changed easily.
Esempio: The plans are not set in stone yet, so changes can still be made.
Nota: This idiom suggests permanence or rigidity, unlike the flexibility of the word 'set'.
Set the stage
To prepare a situation or environment for something to happen.
Esempio: The opening act really set the stage for an unforgettable performance.
Nota: In this context, 'set' implies creating a favorable or appropriate setting.
Set the tone
To establish a particular mood or attitude for a situation.
Esempio: Her welcoming speech set a positive tone for the meeting.
Nota: Using 'set' here conveys the idea of influencing the atmosphere or ambiance.
Set a precedent
To establish a standard or example for others to follow.
Esempio: The court's decision will set a precedent for future cases of a similar nature.
Nota: The phrase 'set a precedent' implies creating a model or guideline.
Set the bar
To establish a high standard or expectation for others to meet or surpass.
Esempio: Their innovative design really set the bar high for competitors.
Nota: This idiom uses 'set' to indicate establishing a benchmark or measure of comparison.
Set off
To cause something to start, especially suddenly.
Esempio: The loud noise set off car alarms in the neighborhood.
Nota: In this context, 'set off' means triggering or initiating an action.
Settle down
To relax or make oneself comfortable in a quiet way.
Esempio: After a long day, it's nice to settle down with a good book.
Nota: The phrase 'settle down' suggests calming oneself or finding a state of rest.
Espressioni quotidiane (slang) di Set
All set
Means fully prepared or ready for something.
Esempio: Are you ready to go? - Yes, I'm all set.
Nota: The slang term implies being ready or prepared, while 'set' alone doesn't emphasize preparedness in this context.
Settle up
To pay a debt or bill, often after a shared expense.
Esempio: Let's settle up the bill before we leave.
Nota: The slang term specifically refers to resolving financial matters, unlike the general meaning of 'set'.
Set the record
To provide correct information or clarify a situation.
Esempio: He set the record straight about what happened that night.
Nota: This term is a more casual way of saying 'set the record straight'.
Set - Esempi
Set the table for dinner.
Dekk bordet til middag.
I bought a set of new dishes.
Jeg kjøpte et sett med nye tallerkener.
The teacher gave us a set of math problems to solve.
Læreren ga oss et sett med matematiske oppgaver å løse.
Grammatica di Set
Set - Verbo (Verb) / Verbo, forma base (Verb, base form)
Lemma: set
Coniugazioni
Aggettivo (Adjective): set
Sostantivo, plurale (Noun, plural): sets, set
Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass): set
Verbo, tempo passato (Verb, past tense): set
Verbo, participio passato (Verb, past participle): set
Verbo, gerundio o participio presente (Verb, gerund or present participle): setting
Verbo, terza persona singolare presente (Verb, 3rd person singular present): sets
Verbo, forma base (Verb, base form): set
Verbo, presente non alla terza persona singolare (Verb, non-3rd person singular present): set
Sillabe, Separação e Accento
set contiene 1 sillabe: set
Trascrizione fonetica: ˈset
set , ˈset (La sillaba rossa è accentata)
Set - Importanza e frequenza di utilizzo
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000.
set: 700 - 800 (Estremamente Comune).
Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.