Dizionario
Inglese - Norvegese
Speak
spik
Estremamente Comune
300 - 400
300 - 400
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
snakke, tale, prate, komme til orde, kommunisere
Significati di Speak in norvegese (bokmål)
snakke
Esempio:
I love to speak with my friends.
Jeg elsker å snakke med vennene mine.
Can you speak louder?
Kan du snakke høyere?
Uso: informalContesto: Everyday conversations, casual settings.
Nota: This is the most common translation for 'speak' and is used in various informal contexts.
tale
Esempio:
He will speak at the conference.
Han vil tale på konferansen.
She spoke beautifully at the ceremony.
Hun talte vakkert under seremonien.
Uso: formalContesto: Public speaking, formal events, speeches.
Nota: This term is often used in more formal contexts, such as speeches or presentations.
prate
Esempio:
They were speaking about their weekend plans.
De pratet om helgeplanene sine.
Let's just speak for a moment.
La oss bare prate et øyeblikk.
Uso: informalContesto: Casual conversations, light-hearted discussions.
Nota: This term implies a more relaxed and informal way of speaking, often used in friendly chats.
komme til orde
Esempio:
He didn't speak until he was asked.
Han kom ikke til orde før han ble spurt.
She finally spoke her mind.
Hun kom endelig til orde.
Uso: formal/informalContesto: Situations where someone finally expresses their opinion or thoughts.
Nota: This phrase emphasizes the act of being allowed or invited to speak, often used in discussions or debates.
kommunisere
Esempio:
We need to speak about our issues.
Vi må kommunisere om problemene våre.
It's important to speak openly.
Det er viktig å kommunisere åpent.
Uso: formal/informalContesto: Discussions about conveying messages or ideas.
Nota: This term focuses more on the act of communicating rather than just speaking in a verbal sense.
Sinonimi di Speak
talk
To communicate by speaking or to have a conversation.
Esempio: She loves to talk about her travels.
Nota: Similar in meaning to 'speak,' but can imply a more informal or casual conversation.
converse
To engage in conversation or dialogue with someone.
Esempio: They sat down to converse about the project.
Nota: More formal or sophisticated than 'speak,' often used in professional or academic settings.
communicate
To convey information or ideas to someone through speech, writing, gestures, etc.
Esempio: It's important to communicate clearly with your team.
Nota: Broader term that includes speaking as one of the ways to convey information, can also refer to non-verbal forms of communication.
express
To convey or show one's thoughts, feelings, or ideas through words, actions, or other means.
Esempio: She expressed her opinions on the matter.
Nota: Focuses more on conveying thoughts or emotions rather than simply speaking.
utter
To speak or pronounce something aloud.
Esempio: He uttered a few words of gratitude before leaving.
Nota: More formal or literary term for speaking, often used in written or formal contexts.
Espressioni e frasi comuni di Speak
Speak up
To speak louder or more clearly.
Esempio: Can you speak up? I can't hear you.
Nota: The addition of 'up' changes the meaning to emphasize speaking more loudly or clearly.
Speak your mind
To express your thoughts or opinions openly and honestly.
Esempio: Feel free to speak your mind during the meeting.
Nota: This idiom emphasizes expressing one's thoughts freely and openly.
Speak volumes
To convey a great deal of information or emotion without words.
Esempio: Her silence speaks volumes about her disappointment.
Nota: This idiom implies that actions or expressions can communicate a lot without speaking.
Speak of the devil
Said when someone mentioned in the conversation appears unexpectedly.
Esempio: Oh, speak of the devil! We were just talking about you.
Nota: This phrase is used when the person being talked about suddenly appears or is mentioned.
Speak for itself
To be clear or obvious without needing further explanation.
Esempio: The quality of their work speaks for itself.
Nota: This phrase implies that something is so evident or well-done that it doesn't require additional clarification.
Speak out
To express one's opinions or beliefs openly and strongly.
Esempio: It's important to speak out against injustice.
Nota: This phrase emphasizes voicing opinions or concerns boldly and publicly.
Speak one's language
To communicate in a way that is easily understood or relatable to someone.
Esempio: The new teacher speaks the students' language when it comes to technology.
Nota: This phrase means to adjust one's communication style to match the preferences or understanding of the other person.
Speak in tongues
To speak in a language unknown to the speaker, often associated with spiritual or religious contexts.
Esempio: Some believe that speaking in tongues is a gift from the Holy Spirit.
Nota: This phrase refers to speaking in a mystical or unknown language, usually within a religious or spiritual context.
Speak off the cuff
To speak without preparation or rehearsal; improvising.
Esempio: I didn't prepare a speech; I'll just speak off the cuff.
Nota: This phrase indicates speaking spontaneously without prior planning or rehearsal.
Espressioni quotidiane (slang) di Speak
Chit-chat
Casual conversation or small talk.
Esempio: Let's skip the chit-chat and get straight to the point.
Nota: More informal and less serious than 'speak'.
Rumor has it
Indicates that the information being spoken is based on rumors or word of mouth.
Esempio: Rumor has it that she's planning to quit her job.
Nota: Conveys a sense of uncertainty compared to stating facts when speaking.
Yammer
To talk incessantly or noisily.
Esempio: Stop yammering and let me concentrate.
Nota: Implies a negative connotation of constant, annoying speech.
Jabber
To talk rapidly and excitedly, often in a foolish or nonsensical way.
Esempio: She always jabbers on the phone for hours.
Nota: Emphasizes fast, sometimes senseless speech.
Spill the tea
To share gossip or reveal information that is potentially scandalous or secretive.
Esempio: Girl, spill the tea! What's the juicy gossip?
Nota: A trendy slang term for revealing exciting or scandalous secrets.
Shoot the breeze
To engage in casual conversation or idle chatter.
Esempio: Let's just shoot the breeze and relax for a bit.
Nota: Conveys a sense of leisurely and laid-back interaction.
Gossip
Casual or unconstrained conversation or reports about other people's private lives.
Esempio: I heard some juicy gossip about Sarah's new relationship.
Nota: Often related to sharing personal or sensational information rather than general speaking.
Speak - Esempi
She speaks three languages fluently.
Hun snakker tre språk flytende.
The teacher spoke about the importance of education.
Læreren snakket om viktigheten av utdanning.
They were speaking quietly in the corner.
De snakket stille i hjørnet.
Grammatica di Speak
Speak - Verbo (Verb) / Verbo, forma base (Verb, base form)
Lemma: speak
Coniugazioni
Verbo, tempo passato (Verb, past tense): spoke
Verbo, participio passato (Verb, past participle): spoken
Verbo, gerundio o participio presente (Verb, gerund or present participle): speaking
Verbo, terza persona singolare presente (Verb, 3rd person singular present): speaks
Verbo, forma base (Verb, base form): speak
Verbo, presente non alla terza persona singolare (Verb, non-3rd person singular present): speak
Sillabe, Separação e Accento
speak contiene 1 sillabe: speak
Trascrizione fonetica: ˈspēk
speak , ˈspēk (La sillaba rossa è accentata)
Speak - Importanza e frequenza di utilizzo
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000.
speak: 300 - 400 (Estremamente Comune).
Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.