Dizionario
Inglese - Olandese

Blush

bləʃ
Estremamente Comune
800 - 900
800 - 900
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.

blozen, een blos op de wangen hebben, blozen van schande, rood worden

Significati di Blush in olandese

blozen

Esempio:
She began to blush when she received the compliment.
Ze begon te blozen toen ze het compliment kreeg.
He always blushes when he talks to his crush.
Hij bloost altijd als hij met zijn verliefdheid praat.
Uso: informalContesto: Used in social situations when someone feels embarrassed or shy.
Nota: The verb 'blozen' is commonly used to describe the physical reaction of turning red in the face due to embarrassment or shyness.

een blos op de wangen hebben

Esempio:
After the jog, she had a lovely blush on her cheeks.
Na het joggen had ze een mooie blos op haar wangen.
The cold air gave him a healthy blush.
De koude lucht gaf hem een gezonde blos.
Uso: informalContesto: Refers to a rosy or flushed appearance, often due to exercise, cold weather, or excitement.
Nota: 'Blos' is often used to describe a healthy or attractive reddening of the cheeks, not necessarily linked to embarrassment.

blozen van schande

Esempio:
He blushed with shame when he realized his mistake.
Hij bloosde van schande toen hij zijn fout besefte.
She blushed with shame after forgetting the meeting.
Ze bloosde van schande nadat ze de vergadering vergat.
Uso: formal/informalContesto: Used in situations where someone feels ashamed or guilty.
Nota: This phrase emphasizes the feeling of shame rather than just embarrassment.

rood worden

Esempio:
I always turn red when I speak in public.
Ik word altijd rood als ik in het openbaar spreek.
He turned red when his friends teased him.
Hij werd rood toen zijn vrienden hem plaagden.
Uso: informalContesto: Describes the physical reaction of someone turning red, often from embarrassment or excitement.
Nota: 'Rood worden' can be used interchangeably with 'blozen', though it is more general.

Sinonimi di Blush

flush

To become red in the face due to embarrassment, excitement, or heat.
Esempio: Her cheeks flushed with embarrassment.
Nota: Flush is often used to describe a sudden reddening of the face, similar to blush.

crimson

To become deep red in the face due to strong emotions like embarrassment, anger, or passion.
Esempio: She turned crimson when she realized her mistake.
Nota: Crimson is a more intense shade of red compared to blush, often associated with stronger emotions.

flushed

Having a red or pink color in the face due to exertion, heat, or embarrassment.
Esempio: He looked flushed after running a marathon.
Nota: Flushed is similar to blush but can also indicate a temporary redness caused by physical exertion or heat.

rosy

Having a pink or reddish color in the face, often associated with health, youth, or freshness.
Esempio: The child's cheeks were rosy from playing outside in the cold.
Nota: Rosy describes a healthy and natural pink color in the cheeks, which can be different from the temporary redness of a blush.

Espressioni e frasi comuni di Blush

Turn red

To turn red means to blush or flush with embarrassment or shyness.
Esempio: Whenever she talks to him, she always turns red with embarrassment.
Nota: This phrase directly refers to the physical act of blushing.

Go beet red

To go beet red means to become extremely red in the face due to embarrassment or anger.
Esempio: When he was caught off guard, his face went beet red in front of everyone.
Nota: This phrase emphasizes a deeper or more intense level of blushing, often associated with strong emotions.

Face turns crimson

For one's face to turn crimson means to become bright red, often due to feeling embarrassed or ashamed.
Esempio: Her face turned crimson when he complimented her in front of the entire class.
Nota: This phrase uses a descriptive term 'crimson' to emphasize the vivid redness of the blush.

Flush with embarrassment

To flush with embarrassment means to become red in the face due to feeling ashamed, self-conscious, or uncomfortable.
Esempio: She flushed with embarrassment when she realized she had mispronounced the word.
Nota: This phrase emphasizes the sudden or intense nature of blushing in response to embarrassment.

Turn pink

To turn pink means to blush slightly or to have a light pink color in the face due to embarrassment or excitement.
Esempio: He turned pink when his crush smiled at him.
Nota: This phrase indicates a subtle or mild form of blushing, often associated with positive emotions.

Flushed cheeks

Flushed cheeks refer to the redness or warmth in the cheeks, typically caused by blushing, excitement, or fever.
Esempio: She had flushed cheeks after receiving the unexpected praise.
Nota: This phrase describes the physical manifestation of blushing by focusing on the appearance of the cheeks.

Turn scarlet

To turn scarlet means to become deep red in the face, often due to extreme embarrassment or anger.
Esempio: Her face turned scarlet when she realized she had been talking about the wrong person all along.
Nota: This phrase uses the vivid color 'scarlet' to denote a more intense or extreme form of blushing typically associated with strong emotions.

Espressioni quotidiane (slang) di Blush

Turn crimson

To turn crimson means to blush intensely or deeply due to embarrassment or a strong emotion.
Esempio: Every time he saw her, he would turn crimson with embarrassment.
Nota: Similar to 'blush' but emphasizes a deeper or more intense shade of red.

Crimson cheeks

Refers to cheeks turning a deep red color due to blushing or embarrassment.
Esempio: She felt the heat rise in her cheeks, giving her crimson cheeks.
Nota: Focuses on the visual aspect of blushing specifically on the cheeks' color.

Red-faced

Describes someone whose face has turned red due to embarrassment, anger, or exertion.
Esempio: He was caught in a lie and went completely red-faced.
Nota: More general term than 'blush,' as it can also indicate anger or physical exertion.

Flushed complexion

Refers to a reddish or rosy color that appears on the face due to embarrassment or exertion.
Esempio: After being teased by his friends, he had a flushed complexion that didn't fade for a while.
Nota: Focuses on the overall complexion rather than just the cheeks turning red.

Rosy cheeks

When someone's cheeks turn pink or red with blush or bashfulness.
Esempio: Even the slightest compliment would give her rosy cheeks.
Nota: Expresses a gentle, subtle form of blushing compared to more intense terms.

Flushed face

A face that appears red or pink, usually due to embarrassment, excitement, or physical exertion.
Esempio: She entered the room with a flushed face, unable to hide her embarrassment.
Nota: Focuses more on the overall appearance of the face rather than just the cheeks blushing.

Red cheeks

Describes the cheeks turning red as a result of blushing or feeling embarrassed.
Esempio: His confession made her have bright red cheeks.
Nota: Direct and simple term to describe blushing specifically on the cheeks.

Blush - Esempi

She couldn't help but blush when he complimented her.
Ze kon niet anders dan blozen toen hij haar complimenteerde.
She applied a light blush to her cheeks before leaving the house.
Ze bracht een lichte blush op haar wangen aan voordat ze het huis verliet.
His face turned bright red with embarrassment and he couldn't hide his blush.
Zijn gezicht werd felrood van schaamte en hij kon zijn blush niet verbergen.

Grammatica di Blush

Blush - Sostantivo (Noun) / Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass)
Lemma: blush
Coniugazioni
Sostantivo, plurale (Noun, plural): blush
Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass): blush
Verbo, tempo passato (Verb, past tense): blushed
Verbo, gerundio o participio presente (Verb, gerund or present participle): blushing
Verbo, terza persona singolare presente (Verb, 3rd person singular present): blushes
Verbo, forma base (Verb, base form): blush
Verbo, presente non alla terza persona singolare (Verb, non-3rd person singular present): blush
Sillabe, Separação e Accento
blush contiene 1 sillabe: blush
Trascrizione fonetica: ˈbləsh
blush , ˈbləsh (La sillaba rossa è accentata)

Blush - Importanza e frequenza di utilizzo

L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000.
blush: 800 - 900 (Estremamente Comune).
Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
Vocafy, apprendimento linguistico efficiente
Vocafy, apprendimento linguistico efficiente
Vocafy ti aiuta a scoprire, organizzare e imparare nuove parole e frasi con facilità. Crea collezioni di vocabolario personalizzate e pratica in qualsiasi momento, ovunque.