Dizionario
Inglese - Svedese
Hug
həɡ
Estremamente Comune
500 - 600
500 - 600
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
kram, omfamning, kramas
Significati di Hug in svedese
kram
Esempio:
I love to hug my friends.
Jag älskar att kramas med mina vänner.
She gave him a warm hug.
Hon gav honom en varm kram.
Uso: informalContesto: Used in everyday situations when showing affection or comfort.
Nota: The word 'kram' can be used both as a noun and a verb (kramas).
omfamning
Esempio:
The hug was so comforting.
Omfamningen var så tröstande.
He felt safe in her embrace.
Han kände sig trygg i hennes omfamning.
Uso: formalContesto: Used in more poetic or formal contexts, often referring to the act of embracing.
Nota: While 'omfamning' is less commonly used in everyday conversation, it's great for writing or more formal speech.
kramas
Esempio:
Let's hug each other!
Låt oss kramas!
They often hug when they meet.
De kramas ofta när de träffas.
Uso: informalContesto: Commonly used among friends or family as a casual invitation to hug.
Nota: This is a reflexive verb, meaning it requires a subject pronoun (like 'vi' for 'we').
Sinonimi di Hug
embrace
An embrace is a close, affectionate hug.
Esempio: She ran up to him and gave him a warm embrace.
Nota: Embrace often implies a deeper level of intimacy or emotion compared to a simple hug.
cuddle
Cuddling involves holding someone close in a loving or affectionate way.
Esempio: After a long day, they cuddled on the couch while watching a movie.
Nota: Cuddling typically involves more prolonged physical contact than a brief hug.
squeeze
To squeeze someone is to press them tightly in your arms.
Esempio: She squeezed him tightly, expressing her love and gratitude.
Nota: Squeezing may involve applying more pressure than a gentle hug.
clasp
To clasp someone is to hold or grip them firmly, often in a supportive manner.
Esempio: He gently clasped her in his arms, offering comfort and support.
Nota: Clasping may involve a more secure or firm hold compared to a casual hug.
Espressioni e frasi comuni di Hug
Give someone a hug
To embrace someone with your arms, typically as a gesture of affection or comfort.
Esempio: She gave her friend a hug after not seeing her for a long time.
Nota: This phrase specifies the action of physically embracing someone with your arms.
Hug it out
To resolve a conflict or disagreement by hugging each other as a sign of reconciliation.
Esempio: After the argument, they decided to hug it out and make up.
Nota: This phrase implies using a hug as a way to settle differences or conflicts.
Bear hug
A very tight and enthusiastic hug, often involving wrapping both arms around the other person.
Esempio: He gave her a bear hug to show how happy he was for her success.
Nota: This phrase emphasizes a strong and tight hug, likening it to the strength of a bear's embrace.
Group hug
A hug involving multiple people embracing each other at the same time.
Esempio: The team gathered for a group hug to celebrate their victory.
Nota: This phrase refers to a collective hug involving more than two individuals.
Virtual hug
A symbolic or imaginary hug conveyed through digital or remote means, typically to show care or support.
Esempio: Sending you a virtual hug to let you know I'm thinking of you.
Nota: This phrase describes a hug that is not physical but rather conveyed through technology or gestures.
Air hug
A hug gesture where people mimic the action of hugging without physical contact, often used in situations where physical contact is not possible.
Esempio: Due to social distancing, they exchanged air hugs instead of physical ones.
Nota: This phrase refers to a non-contact form of hugging, usually used in situations where physical proximity is restricted.
Hug it out with someone
To reconcile or make peace with someone by hugging each other after a disagreement or argument.
Esempio: They decided to hug it out with each other after their misunderstanding.
Nota: This phrase specifies the act of resolving conflicts through hugging as a form of reconciliation.
Espressioni quotidiane (slang) di Hug
Snuggle
To lie or sit close to another person or pet in a comfortable and affectionate way.
Esempio: The couple snuggled together under the blanket while watching a movie.
Nota: Snuggling implies a closer and more intimate form of physical affection compared to a standard hug, often involving prolonged physical contact.
Wrap (someone) up
To hold someone closely in a hug, usually in a comforting or protective manner.
Esempio: She wrapped me up in a big hug when I told her the good news.
Nota: While a hug is a general term for embracing someone, wrapping someone up implies enveloping the person in warmth, care, or protection.
Squish
To hug or press closely in a way that might be tight or affectionate.
Esempio: The toddler ran up to me and gave me a squish before running off to play.
Nota: Squishing someone can involve a tighter or more enthusiastic form of embracing, possibly with a playful or endearing connotation.
Hug - Esempi
I could really use a hug right now.
Jag skulle verkligen behöva en kram just nu.
She hugged her friend tightly.
Hon kramade sin vän hårt.
The couple embraced each other and cried tears of joy.
Paret kramade om varandra och grät glädjetårar.
Grammatica di Hug
Hug - Nome proprio (Proper noun) / Nome proprio, singolare (Proper noun, singular)
Lemma: hug
Coniugazioni
Sostantivo, plurale (Noun, plural): hugs
Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass): hug
Verbo, tempo passato (Verb, past tense): hugged
Verbo, gerundio o participio presente (Verb, gerund or present participle): hugging
Verbo, terza persona singolare presente (Verb, 3rd person singular present): hugs
Verbo, forma base (Verb, base form): hug
Verbo, presente non alla terza persona singolare (Verb, non-3rd person singular present): hug
Sillabe, Separação e Accento
hug contiene 1 sillabe: hug
Trascrizione fonetica: ˈhəg
hug , ˈhəg (La sillaba rossa è accentata)
Hug - Importanza e frequenza di utilizzo
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000.
hug: 500 - 600 (Estremamente Comune).
Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.