辞書
英語 - イタリア語
Death
dɛθ
非常に一般的
400 - 500
400 - 500
単語の頻度と重要度指数は、特定の言語で単語がどのくらい頻繁に出現するかを示します。 数字が小さいほど、単語が使用される頻度が高くなります。 最も頻繁に使用される単語は通常1から4000の範囲です。 この重要度指数は、言語学習の過程で最も役立つ単語に焦点を当てるのに役立ちます。
単語の頻度と重要度指数は、特定の言語で単語がどのくらい頻繁に出現するかを示します。 数字が小さいほど、単語が使用される頻度が高くなります。 最も頻繁に使用される単語は通常1から4000の範囲です。 この重要度指数は、言語学習の過程で最も役立つ単語に焦点を当てるのに役立ちます。
morte, decesso, fine, trapasso, estinzione, deceduto
Death のイタリア語での意味
morte
例:
Death is a natural part of life.
La morte è una parte naturale della vita.
The fear of death is common among humans.
La paura della morte è comune tra gli esseri umani.
使用法: formalコンテクスト: General conversations, literature, medical contexts
注記: The most common and general translation of 'death' in Italian.
decesso
例:
The family mourned the death of their beloved grandfather.
La famiglia ha pianto il decesso del loro amato nonno.
The cause of death was determined to be a heart attack.
La causa del decesso è stata determinata essere un attacco di cuore.
使用法: formalコンテクスト: Legal documents, medical reports, obituaries
注記: A more formal term used in official or legal contexts to refer to someone's passing.
fine
例:
The death of the company was due to mismanagement.
La fine dell'azienda è stata causata da una cattiva gestione.
The closure of the factory marked the death of an era.
La chiusura della fabbrica ha segnato la fine di un'epoca.
使用法: formalコンテクスト: Business, metaphorical or symbolic usage
注記: In certain contexts, 'fine' can be used metaphorically to convey the end or demise of something.
trapasso
例:
The priest comforted the family during the soul's passage from life to death.
Il prete ha confortato la famiglia durante il trapasso dell'anima dalla vita alla morte.
The concept of trapasso is deeply rooted in Italian cultural beliefs.
Il concetto di trapasso è profondamente radicato nelle credenze culturali italiane.
使用法: formalコンテクスト: Spiritual or religious discussions, cultural contexts
注記: A more spiritual or religious term used to describe the transition from life to death.
estinzione
例:
The extinction of the species was caused by environmental changes.
L'estinzione della specie è stata causata dai cambiamenti ambientali.
The death of the language led to its eventual extinction.
La morte della lingua ha portato alla sua estinzione finale.
使用法: formalコンテクスト: Environmental discussions, linguistics
注記: Used in scientific or technical contexts to refer to the end or extinction of something.
deceduto
例:
The deceased left behind a will for his family.
Il deceduto ha lasciato un testamento per la sua famiglia.
The identity of the deceased was confirmed through dental records.
L'identità del deceduto è stata confermata tramite i referti dentali.
使用法: formalコンテクスト: Legal or forensic contexts, obituaries
注記: A formal term used to refer to someone who has passed away, often found in official documents.
Deathの同義語
demise
Demise refers to the end or termination of something, especially in a formal or official context.
例: The demise of the king led to a period of uncertainty in the kingdom.
注記: Demise is often used in a more formal or literary context compared to 'death'.
passing
Passing is a euphemistic term used to refer to someone's death, often to soften the impact of the word 'death'.
例: Her passing was a great loss to the community.
注記: Passing is a gentler and more sensitive way to refer to someone's death.
decease
Decease is a formal or legal term for death, often used in official documents or announcements.
例: The family announced the decease of their beloved grandmother.
注記: Decease is a more archaic or legal term for death.
expiration
Expiration refers to the end or termination of something, particularly in relation to time limits or contracts.
例: The expiration of his life insurance policy coincided with his sudden illness.
注記: Expiration is more commonly used in contexts related to time limits or contracts rather than the general concept of death.
Deathの表現、よく使われるフレーズ
Kick the bucket
This idiom means to die. It is often used informally or humorously.
例: I can't believe Uncle Joe kicked the bucket last night.
注記: The phrase 'kick the bucket' is a euphemism for 'die' and is not meant to be taken literally.
Bite the dust
To 'bite the dust' means to die or fail, usually in a dramatic or sudden way.
例: The old car finally bit the dust after years of use.
注記: This phrase is often used metaphorically to describe someone or something coming to an end rather than literal death.
Meet one's maker
To 'meet one's maker' means to die and face judgment or the afterlife.
例: After a long battle with illness, she peacefully met her maker.
注記: This phrase implies a spiritual or religious connotation related to death.
Pass away
To 'pass away' is a polite way to say someone has died, often used to soften the impact of the news.
例: Our beloved grandmother passed away last night.
注記: This phrase is a more formal and respectful way to refer to death compared to more colloquial expressions.
Pushing up daisies
To be 'pushing up daisies' means to be dead and buried in a grave.
例: If I don't finish this project soon, I'll be pushing up daisies.
注記: This phrase is a lighthearted and often humorous way to refer to someone who has died.
Six feet under
Being 'six feet under' refers to being buried in a grave, and is a euphemism for being dead.
例: When I die, I want to be buried six feet under.
注記: The phrase emphasizes the physical act of burial and the depth at which a person is buried.
Departed this life
To have 'departed this life' means to have died, often used in more formal or solemn contexts.
例: She peacefully departed this life in her sleep.
注記: This phrase conveys a sense of respect and reverence for the deceased, particularly in obituaries or formal announcements.
Deathの日常(スラング)表現
Croak
To die or to be on the verge of death.
例: He's been sick for a while now, I'm afraid he might croak soon.
注記: The slang term 'croak' is more informal and often used in a humorous or light-hearted context.
Kick off
To die or to start something. In this context, it means to die.
例: I heard the news that he kicked off last night.
注記: The original meaning of 'kick off' is to start or initiate, while the slang term 'kick off' specifically refers to someone passing away.
Cash in one's chips
To die, often used in a gambling context where chips represent money.
例: He cashed in his chips after a long battle with illness.
注記: This slang term creates a connection between death and the concept of losing in a game or gamble.
Buy the farm
To die, often used to imply a sudden or unexpected death.
例: I can't believe he bought the farm already, he was so young.
注記: The slang term 'buy the farm' has a more casual and euphemistic tone compared to the word 'death'.
Flatline
To experience cardiac arrest and have a flat electrocardiogram reading, often resulting in death.
例: The patient flatlined despite all efforts to save him.
注記: The slang term 'flatline' is more specific to medical contexts and describes a particular aspect of death.
Death - 例
Death is a natural part of life.
La morte è una parte naturale della vita.
The news of his death was a shock to everyone.
La notizia della sua morte è stata uno shock per tutti.
She passed away peacefully in her sleep.
È deceduta pacificamente nel sonno.
Deathの文法
Death - 名詞 (Noun) / 名詞、単数または質量 (Noun, singular or mass)
見出し語: death
活用
名詞、複数 (Noun, plural): deaths, death
名詞、単数または質量 (Noun, singular or mass): death
音節、区切り、アクセント
death 1 音節を含む: death
音声表記: ˈdeth
death , ˈdeth (赤い音節が強調されています)
Death - 重要性と使用頻度
単語の頻度と重要度指数は、特定の言語で単語がどのくらい頻繁に出現するかを示します。 数字が小さいほど、単語が使用される頻度が高くなります。 最も頻繁に使用される単語は通常1から4000の範囲です。
death: 400 - 500 (非常に一般的).
この重要度指数は、言語学習の過程で最も役立つ単語に焦点を当てるのに役立ちます。