Ordbok
Engelsk - Fransk

Love

ləv
Ekstremt Vanlig
600 - 700
600 - 700
Ordets frekvens- og betydningsindeks indikerer hvor ofte et ord dukker opp i et gitt språk. Jo mindre tallet er, desto oftere brukes ordet. De mest brukte ordene varierer vanligvis fra omtrent 1 til 4000. Denne viktighetsindeksen hjelper deg med å fokusere på de mest nyttige ordene under språklæringsprosessen din.

amour, aimer, chérir, passion, affection, tendresse

Betydninger av Love på fransk

amour

Eksempel:
She feels a deep love for her family.
Elle ressent un profond amour pour sa famille.
Their love story is inspiring.
Leur histoire d'amour est inspirante.
Bruk: formal/informalKontekst: Used to describe romantic affection or deep emotional attachment between people.
Merk: The word 'amour' can refer to both romantic love and familial love.

aimer

Eksempel:
I love chocolate.
J'aime le chocolat.
Do you love going to the beach?
Aimes-tu aller à la plage ?
Bruk: informalKontekst: Used to express fondness or liking for objects, activities, or people.
Merk: The verb 'aimer' can indicate varying degrees of affection, from liking to loving.

chérir

Eksempel:
I cherish our friendship.
Je chéris notre amitié.
She cherishes the memories of her childhood.
Elle chérit les souvenirs de son enfance.
Bruk: formalKontekst: Used to indicate a deep affection or appreciation for something or someone.
Merk: 'Chérir' implies a sense of value and tenderness in the relationship.

passion

Eksempel:
His love for art is evident.
Sa passion pour l'art est évidente.
She has a passion for music.
Elle a une passion pour la musique.
Bruk: formal/informalKontekst: Used to describe intense enthusiasm or love for a particular activity or field.
Merk: 'Passion' emphasizes a strong emotional commitment and excitement.

affection

Eksempel:
He shows his love through small gestures.
Il montre son affection par de petits gestes.
There is a lot of love in this family.
Il y a beaucoup d'affection dans cette famille.
Bruk: formal/informalKontekst: Used to express warmth and tenderness in relationships.
Merk: The term 'affection' can be used in various contexts, including familial and platonic relationships.

tendresse

Eksempel:
She spoke to him with love and tenderness.
Elle lui a parlé avec amour et tendresse.
The child's love is pure and innocent.
L'amour de l'enfant est pur et innocent.
Bruk: formalKontekst: Used to describe a gentle and caring type of love.
Merk: 'Tendresse' conveys a sense of softness and nurturing.

Synonymer for Love

adore

To adore someone or something means to have a deep love and admiration for them.
Eksempel: She adores her new puppy.
Merk: Adore is often used to express a strong feeling of love or admiration, especially towards someone or something.

cherish

To cherish means to hold dear, to treasure, or to care for deeply.
Eksempel: I cherish the memories we made together.
Merk: Cherish implies a sense of value and importance placed on something or someone, often associated with sentimental feelings.

affection

Affection refers to a tender feeling of fondness, care, or love towards someone.
Eksempel: She shows her affection for her children by hugging them.
Merk: Affection can be a more general term for expressing care and fondness, not always as intense as the word 'love.'

devotion

Devotion conveys a strong commitment, dedication, or loyalty to someone or something.
Eksempel: His devotion to his family is unwavering.
Merk: Devotion often implies a deep sense of dedication and loyalty, going beyond just feelings of love.

admire

To admire means to regard with respect, approval, or warm approval.
Eksempel: I admire her strength and resilience.
Merk: Admire focuses more on respect and approval rather than intense emotional attachment, as seen in the word 'love.'

Loves uttrykk og vanlige setninger

Head over heels

To be completely in love with someone.
Eksempel: She's head over heels in love with him.
Merk: This phrase emphasizes intense feelings of love.

Love at first sight

To fall in love immediately upon meeting someone for the first time.
Eksempel: They knew it was love at first sight when they met.
Merk: Unlike 'love,' this phrase specifically refers to instant attraction.

Falling in love

To gradually develop strong feelings of love for someone.
Eksempel: They are falling in love more and more each day.
Merk: This phrase describes the process of developing romantic feelings.

Labor of love

Work done for the sake of love and not for personal gain.
Eksempel: Building this house has been a labor of love for them.
Merk: This phrase indicates that the work is motivated by love rather than obligation.

Love triangle

A situation involving three people who are all romantically connected in some way.
Eksempel: The movie is about a complicated love triangle between three friends.
Merk: This phrase denotes a complex romantic relationship involving multiple individuals.

Puppy love

Infatuation or young love, typically experienced in adolescence.
Eksempel: Their relationship started as innocent puppy love in high school.
Merk: This phrase often refers to young, innocent, and sometimes fleeting feelings of love.

Love conquers all

Love has the power to overcome any difficulties or challenges.
Eksempel: They believe that love conquers all obstacles.
Merk: This phrase highlights the strength and resilience of love in overcoming adversity.

Loves hverdags (slang) uttrykk

Crushing on someone

To have a romantic interest in someone, usually at the early stages of attraction.
Eksempel: I've been crushing on Alex for months now.
Merk: This term implies a one-sided attraction or infatuation rather than mutual feelings of love.

Smitten

To be strongly attracted to someone or deeply in love with them.
Eksempel: She was absolutely smitten with him from the moment they met.
Merk: This term often conveys a sense of being completely captivated or enchanted by someone.

Bae

A term of endearment for one's romantic partner or someone special to them.
Eksempel: I can't wait to see my bae this weekend!
Merk: This term is commonly used as a replacement for 'babe' or 'baby,' often in a more casual or affectionate manner.

Heartthrob

Someone who is exceptionally attractive and causes others to feel strong emotions of love or admiration.
Eksempel: He's the ultimate heartthrob of the school, every girl swoons over him.
Merk: While 'heartthrob' is more about physical attraction, it can also imply an intense crush or idolization.

Falling head over heels

To fall deeply in love with someone or to become completely infatuated with them.
Eksempel: I'm falling head over heels for her and I can't get her out of my mind.
Merk: Similar to 'falling in love,' but emphasizes a sense of extreme or overwhelming affection and infatuation.

Crazy about

To have a strong liking or affection for something or someone.
Eksempel: I'm crazy about chocolate, I can't get enough of it!
Merk: While it can indicate intense feelings, it is often used more casually and can refer to things other than romantic love.

Have a soft spot for

To have a particular weakness or affection for someone or something.
Eksempel: I have a soft spot for stray animals, I just can't resist helping them.
Merk: It suggests a tender or sentimental feeling rather than a deep romantic connection.

Love - Eksempler

I love you.
Je t'aime.
She is in love with him.
Elle est amoureuse de lui.
He shows his love through small gestures.
Il montre son amour à travers de petits gestes.

Loves grammatikk

Love - Substantiv (Noun) / Substantiv, entall eller masse (Noun, singular or mass)
Oppslagsord: love
Bøyinger
Substantiv, flertall (Noun, plural): loves, love
Substantiv, entall eller masse (Noun, singular or mass): love
Verb, preteritum (Verb, past tense): loved
Verb, gerundium eller presens partisipp (Verb, gerund or present participle): loving
Verb, 3. person entall presens (Verb, 3rd person singular present): loves
Verb, grunnform (Verb, base form): love
Verb, presens ikke 3. person entall (Verb, non-3rd person singular present): love
Stavelser, Deling og Beton
love inneholder 1 stavelser: love
Fonemisk transkripsjon: ˈləv
love , ˈləv (Den røde stavelsen er betont)

Love - Betydning og bruksfrekvens

Ordets frekvens- og betydningsindeks indikerer hvor ofte et ord dukker opp i et gitt språk. Jo mindre tallet er, desto oftere brukes ordet. De mest brukte ordene varierer vanligvis fra omtrent 1 til 4000.
love: 600 - 700 (Ekstremt Vanlig).
Denne viktighetsindeksen hjelper deg med å fokusere på de mest nyttige ordene under språklæringsprosessen din.
Vocafy, effektiv språklæring
Vocafy, effektiv språklæring
Vocafy hjelper deg med å oppdage, organisere og lære nye ord og uttrykk med letthet. Bygg personlige vokabularsamlinger, og øv når som helst, hvor som helst.