Słownik
Angielski - Czeski
Pass
pæs
Bardzo Powszechny
500 - 600
500 - 600
Wskaźnik częstości i ważności słów pokazuje, jak często dane słowo pojawia się w określonym języku. Im mniejsza liczba, tym częściej używane jest słowo. Najczęściej używane słowa zazwyczaj mieszczą się w przedziale od 1 do 4000. Ten wskaźnik ważności pomaga skupić się na najbardziej przydatnych słowach podczas nauki języka.
Wskaźnik częstości i ważności słów pokazuje, jak często dane słowo pojawia się w określonym języku. Im mniejsza liczba, tym częściej używane jest słowo. Najczęściej używane słowa zazwyczaj mieszczą się w przedziale od 1 do 4000. Ten wskaźnik ważności pomaga skupić się na najbardziej przydatnych słowach podczas nauki języka.
předat, procházet, projít, minout, přijmout
Znaczenia Pass po czesku
předat
Przykład:
Please pass the salt.
Prosím, předat sůl.
He passed the exam.
On složil zkoušku.
Użycie: informalKontekst: Used in everyday situations involving passing objects or information.
Notatka: This meaning is commonly used in contexts of giving or transferring something from one person to another.
procházet
Przykład:
We passed through the park.
Procházeli jsme parkem.
I passed the store on my way home.
Na cestě domů jsem prošel obchodem.
Użycie: informalKontekst: Used when talking about moving through a space or a location.
Notatka: This meaning emphasizes movement through a space rather than interaction.
projít
Przykład:
The bill passed in Congress.
Zákon prošel Kongresem.
The proposal passed unanimously.
Návrh prošel jednomyslně.
Użycie: formalKontekst: Commonly used in legal or political contexts regarding approvals or agreements.
Notatka: This meaning often relates to formal processes, such as laws or regulations.
minout
Przykład:
I let the opportunity pass.
Nechal jsem příležitost minout.
Don't let this chance pass you by.
Nenechávej tuto šanci minout.
Użycie: informalKontekst: Used in situations where one might overlook or not take advantage of an opportunity.
Notatka: This usage implies a sense of regret or caution about missing out.
přijmout
Przykład:
She passed on the invitation.
Odmítla pozvání.
He passed on the job offer.
Odmítl nabídku práce.
Użycie: informalKontekst: Used when someone declines an offer or invitation.
Notatka: In this context, 'pass' indicates a choice not to accept something.
Synonimy Pass
Succeed
To achieve a desired outcome or goal.
Przykład: She worked hard to succeed in her exams.
Notatka: While 'pass' generally refers to achieving a minimum standard or level, 'succeed' implies achieving a positive outcome or reaching a goal.
Clear
To pass through a test or examination successfully.
Przykład: He cleared the test with flying colors.
Notatka: Similar to 'pass,' but 'clear' often implies passing with distinction or ease.
Advance
To move forward or progress, especially after meeting a requirement.
Przykład: She advanced to the next level of the competition.
Notatka: While 'pass' focuses on meeting a standard, 'advance' emphasizes moving forward or progressing to the next stage.
Qualify
To meet the necessary requirements or standards.
Przykład: He qualified for the final round of the competition.
Notatka: Similar to 'pass,' but 'qualify' often implies meeting specific criteria or standards.
Sail through
To pass easily or comfortably without difficulty.
Przykład: She sailed through the interview effortlessly.
Notatka: This phrase emphasizes passing with ease or minimal effort.
Wyrażenia i częste zwroty Pass
Pass away
To die or to stop living.
Przykład: My grandfather passed away last week.
Notatka: Pass away specifically refers to the act of dying.
Pass out
To lose consciousness; to faint.
Przykład: She passed out from exhaustion during the marathon.
Notatka: Pass out is used to describe a sudden loss of consciousness.
Pass by
To go past something or someone without stopping.
Przykład: I saw the bus pass by without stopping.
Notatka: Pass by indicates movement past a point without interacting or stopping.
Pass off
To present or represent something as genuine or real when it is not.
Przykład: He tried to pass off the fake painting as an original.
Notatka: Pass off involves deceiving or pretending something is different than it actually is.
Pass on
To choose not to accept or do something; to decline or reject.
Przykład: I will pass on dessert tonight; I'm too full.
Notatka: Pass on involves refusing or opting out of something.
Pass up
To miss or let go of an opportunity; to not take advantage of something.
Przykład: Don't pass up the opportunity to study abroad; it's a once-in-a-lifetime chance.
Notatka: Pass up implies a missed chance or opportunity.
Pass the buck
To shift responsibility or blame to someone else.
Przykład: The manager always passes the buck when there's a problem, never taking responsibility.
Notatka: Pass the buck involves avoiding responsibility by passing it to another person.
Codzienne (slangowe) wyrażenia Pass
Pass the torch
To transfer responsibility or authority to someone else, typically to a successor or a younger person.
Przykład: It's time for me to retire and pass the torch to the younger generation.
Notatka: This slang term implies a symbolic act of passing on leadership or responsibility, often from an older person to a younger one.
Pass the vibe
To share or spread a positive atmosphere, energy, or vibe.
Przykład: Let's pass the good vibes around and make this party amazing!
Notatka: In this context, 'pass' is used to indicate transmitting or circulating positive vibes among a group of people.
Pass for
To be accepted or mistaken as something or someone else.
Przykład: With those new glasses, you could easily pass for a movie star.
Notatka: This phrase suggests that someone is able to be perceived or mistaken as something they are not, often used in terms of appearance or identity.
Pass as
Similar to 'pass for,' to be seen or accepted as something or someone else.
Przykład: His fake ID was so good that he could easily pass as 21 years old.
Notatka: This term is used when someone's appearance or behavior allows them to be seen or accepted as a different identity, often in situations like age verification or impersonation.
Pass muster
To meet the required standard or level of acceptability.
Przykład: I hope this report will pass muster with the boss; I worked really hard on it.
Notatka: This slang term refers to meeting specific criteria or standards, often in terms of approval or assessment.
Take a pass at
To decline or reject the opportunity or offer.
Przykład: I think I'll take a pass at the job offer; it just doesn't feel right for me.
Notatka: In this context, 'take a pass at' indicates choosing not to accept or pursue something, often due to personal preference or lack of interest.
Pass the hat
To ask for contributions or donations from a group of people.
Przykład: Let's pass the hat around to collect some money for our colleague's birthday gift.
Notatka: This slang term involves physically passing around a hat or container to collect money or donations for a specific purpose, often used in informal fundraising situations.
Pass - Przykłady
The teacher passed the papers back to the students.
Učitel vrátil studentům papíry.
The storm will pass by tomorrow.
Bouře projde zítra.
He don't studied hard but still passed the exam.
Nehodně studoval, ale přesto prošel zkouškou.
Gramatyka Pass
Pass - Czasownik (Verb) / Czasownik, forma podstawowa (Verb, base form)
Lemat: pass
Odmiana
Rzeczownik, liczba mnoga (Noun, plural): passes
Rzeczownik, pojedynczy lub masowy (Noun, singular or mass): pass
Czasownik, czas przeszły (Verb, past tense): passed
Czasownik, imiesłów przysłówkowy współczesny lub imiesłów przymiotnikowy czynny (Verb, gerund or present participle): passing
Czasownik, 3. osoba liczby pojedynczej czasu teraźniejszego (Verb, 3rd person singular present): passes
Czasownik, forma podstawowa (Verb, base form): pass
Czasownik, czas teraźniejszy nie w 3. osobie liczby pojedynczej (Verb, non-3rd person singular present): pass
Sylaby, Dzielenie Wyrazów i Akcent
Pass zawiera 1 sylab: pass
Transkrypcja fonetyczna: ˈpas
pass , ˈpas (Czerwona sylaba jest akcentowana)
Pass - Znaczenie i częstotliwość użytkowania
Wskaźnik częstości i ważności słów pokazuje, jak często dane słowo pojawia się w określonym języku. Im mniejsza liczba, tym częściej używane jest słowo. Najczęściej używane słowa zazwyczaj mieszczą się w przedziale od 1 do 4000.
Pass: 500 - 600 (Bardzo Powszechny).
Ten wskaźnik ważności pomaga skupić się na najbardziej przydatnych słowach podczas nauki języka.