Słownik
Angielski - Hiszpański
Lose
luz
Bardzo Powszechny
300 - 400
300 - 400
Wskaźnik częstości i ważności słów pokazuje, jak często dane słowo pojawia się w określonym języku. Im mniejsza liczba, tym częściej używane jest słowo. Najczęściej używane słowa zazwyczaj mieszczą się w przedziale od 1 do 4000. Ten wskaźnik ważności pomaga skupić się na najbardziej przydatnych słowach podczas nauki języka.
Wskaźnik częstości i ważności słów pokazuje, jak często dane słowo pojawia się w określonym języku. Im mniejsza liczba, tym częściej używane jest słowo. Najczęściej używane słowa zazwyczaj mieszczą się w przedziale od 1 do 4000. Ten wskaźnik ważności pomaga skupić się na najbardziej przydatnych słowach podczas nauki języka.
perder, extraviar, ser derrotado, desperdiciar, descuidar
Znaczenia Lose po hiszpańsku
perder
Przykład:
I don't want to lose the game.
No quiero perder el juego.
She always loses her keys.
Ella siempre pierde sus llaves.
Użycie: formal/informalKontekst: Commonly used in everyday conversations and formal settings.
Notatka: The most common translation of 'lose' in Spanish.
extraviar
Przykład:
I lost my wallet on the bus.
Extravié mi cartera en el autobús.
Don't lose your ticket; you'll need it later.
No extraviéis vuestro boleto; lo necesitaréis más tarde.
Użycie: formalKontekst: Used when something is misplaced or lost temporarily.
Notatka: It is a more formal way of saying 'lose' in Spanish.
ser derrotado
Przykład:
The team lost the match.
El equipo fue derrotado en el partido.
They lost the election.
Fueron derrotados en las elecciones.
Użycie: formalKontekst: Applied to situations where there is a defeat or loss in a competition or election.
Notatka: This translation is commonly used in sports and politics contexts.
desperdiciar
Przykład:
Don't lose this opportunity.
No desperdicies esta oportunidad.
He lost his chance to study abroad.
Él desperdició su oportunidad de estudiar en el extranjero.
Użycie: formalKontekst: Used when referring to wasting an opportunity or resource.
Notatka: It implies not taking advantage of something valuable.
descuidar
Przykład:
She lost track of time.
Descuidó la hora.
Don't lose sight of your goals.
No pierdas de vista tus metas.
Użycie: formalKontekst: Refers to neglecting or failing to pay attention to something.
Notatka: It is used when someone fails to maintain focus or awareness.
Synonimy Lose
misplace
To misplace something means to put it in the wrong place and then be unable to find it.
Przykład: I seem to have misplaced my keys again.
Notatka: Misplace is often used for small objects like keys, whereas lose can refer to a wider range of things.
drop
To drop something means to accidentally let it fall from your grasp.
Przykład: Be careful not to drop your phone in the pool.
Notatka: Drop implies a more sudden or accidental action compared to lose, which can be more general.
suffer defeat
To suffer defeat means to be beaten or overcome in a competition or conflict.
Przykład: The team suffered a defeat in the final match.
Notatka: This synonym is more specific to losing in a competitive or confrontational context.
Wyrażenia i częste zwroty Lose
Lose one's mind
To become extremely angry, upset, or irrational.
Przykład: After hearing the news, she almost lost her mind with worry.
Notatka: This phrase goes beyond the literal meaning of losing something physically.
Lose track of time
To be unaware of what time it is, usually because you are enjoying yourself.
Przykład: I was so engrossed in the book that I completely lost track of time.
Notatka: This phrase refers to losing awareness of time rather than losing it in a physical sense.
Lose your cool
To become angry or agitated, especially in a situation that requires calmness.
Przykład: He lost his cool when the customer started yelling at him.
Notatka: This phrase implies losing emotional control rather than physically misplacing something.
Lose face
To suffer a loss of respect or reputation, especially in public.
Przykład: He didn't want to admit his mistake because he was afraid of losing face in front of his colleagues.
Notatka: This phrase relates to losing respect or reputation rather than misplacing something physically.
Lose touch
To stop communicating or having contact with someone.
Przykład: After she moved abroad, we gradually lost touch with each other.
Notatka: This phrase refers to losing communication or contact rather than losing something physically.
Lose your train of thought
To forget what you were talking or thinking about, making it difficult to continue.
Przykład: I lost my train of thought during the presentation and couldn't remember what I wanted to say next.
Notatka: This phrase pertains to forgetting or interrupting a thought process rather than losing something physically.
Lose your touch
To lose the skill or ability that one once had, especially in a particular area.
Przykład: Once a great painter, she feels like she's losing her touch as she grows older.
Notatka: This phrase deals with a decline in skill or ability rather than losing something physically.
Codzienne (slangowe) wyrażenia Lose
Lose it
To lose control of one's emotions or temper.
Przykład: I'm about to lose it if he keeps talking nonsense.
Notatka: The slang term 'lose it' specifically refers to a loss of emotional control, whereas 'lose' in its original form has a broader meaning of not winning or misplacing something.
Lose out
To miss out on a chance or opportunity.
Przykład: I don't want to lose out on this opportunity to study abroad.
Notatka: While 'lose' generally refers to not being successful or having something taken away, 'lose out' emphasizes missing out on an opportunity or benefit.
Loser
A derogatory term for someone who is not successful or popular.
Przykład: Don't be a sore loser if you don't win the game.
Notatka: Unlike 'lose', which can refer to various situations of not winning, 'loser' is a more negative and insulting term used to describe someone who is seen as a failure.
Lose out on
To miss the chance to benefit from or enjoy something.
Przykład: I regret not taking that job offer; I feel like I'm losing out on a great opportunity.
Notatka: Similar to 'lose out', 'lose out on' emphasizes missing a valuable opportunity or experience.
Lose your marbles
To become mentally unstable or forgetful.
Przykład: I think he's losing his marbles; he keeps forgetting where he put things.
Notatka: This slang term implies a humorous or playful way of saying someone is losing their mental faculties, whereas 'lose' itself does not carry the same connotation of losing one's mind in a lighthearted manner.
Lost cause
A futile or hopeless situation where success is unlikely.
Przykład: Trying to convince him is a lost cause; he's made up his mind.
Notatka: 'Lost cause' emphasizes the idea of a situation being beyond repair or redemption, while 'lose' alone does not convey the same sense of hopelessness.
Take an L
To accept a loss or failure.
Przykład: I had to take an L on that project; it just didn't work out as planned.
Notatka: 'Take an L' is a more casual and slang way of acknowledging a defeat or setback, whereas 'lose' may not carry the same informal tone.
Lose - Przykłady
I don't want to lose my keys again.
No quiero perder mis llaves otra vez.
If we don't hurry, we will lose the train.
Si no nos apuramos, perderemos el tren.
She was afraid to lose her job.
Tenía miedo de perder su trabajo.
Gramatyka Lose
Lose - Czasownik (Verb) / Czasownik, forma podstawowa (Verb, base form)
Lemat: lose
Odmiana
Czasownik, czas przeszły (Verb, past tense): lost
Czasownik, imiesłów przymiotnikowy bierny (Verb, past participle): lost
Czasownik, imiesłów przysłówkowy współczesny lub imiesłów przymiotnikowy czynny (Verb, gerund or present participle): losing
Czasownik, 3. osoba liczby pojedynczej czasu teraźniejszego (Verb, 3rd person singular present): loses
Czasownik, forma podstawowa (Verb, base form): lose
Czasownik, czas teraźniejszy nie w 3. osobie liczby pojedynczej (Verb, non-3rd person singular present): lose
Sylaby, Dzielenie Wyrazów i Akcent
lose zawiera 1 sylab: lose
Transkrypcja fonetyczna: ˈlüz
lose , ˈlüz (Czerwona sylaba jest akcentowana)
Lose - Znaczenie i częstotliwość użytkowania
Wskaźnik częstości i ważności słów pokazuje, jak często dane słowo pojawia się w określonym języku. Im mniejsza liczba, tym częściej używane jest słowo. Najczęściej używane słowa zazwyczaj mieszczą się w przedziale od 1 do 4000.
lose: 300 - 400 (Bardzo Powszechny).
Ten wskaźnik ważności pomaga skupić się na najbardziej przydatnych słowach podczas nauki języka.