Dicionário
Inglês - Japonês
Signal
ˈsɪɡnəl
Muito Comum
~ 1900
~ 1900
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000. Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000. Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.
信号 (しんごう), 合図 (あいず), 信号 (しんごう) (in electronics), 兆候 (ちょうこう)
Significados de Signal em japonês
信号 (しんごう)
Exemplo:
The traffic signal is red.
信号は赤です。
He signaled her to come over.
彼は彼女に来るように信号を送りました。
Uso: formalContexto: Used in traffic, communication, and signaling systems.
Observação: This term refers to signals in various contexts, especially in traffic and electronic communications.
合図 (あいず)
Exemplo:
He gave a signal for the team to start.
彼はチームに始める合図をしました。
The whistle was the signal to begin the game.
笛は試合を始める合図でした。
Uso: formal/informalContexto: Used in sports, performances, and group activities.
Observação: This term is often used when referring to cues or signs given to indicate an action.
信号 (しんごう) (in electronics)
Exemplo:
The signal strength is weak.
信号の強度が弱いです。
We need to boost the signal for better reception.
より良い受信のために信号を強化する必要があります。
Uso: formalContexto: Used in telecommunications and electronics.
Observação: In this context, it refers to electronic signals and data transmission.
兆候 (ちょうこう)
Exemplo:
The dark clouds are a signal of rain.
暗い雲は雨の兆候です。
Her smile was a signal that she was happy.
彼女の笑顔は彼女が幸せである兆候でした。
Uso: formal/informalContexto: Used in discussions about indications or signs of something happening.
Observação: This term is often used metaphorically to describe signs or indications of future events.
Sinônimos de Signal
sign
A sign is a gesture or action that conveys a message or information.
Exemplo: He gave me a sign to start the presentation.
Observação: A signal is more commonly associated with communication or information transmission, while a sign can be more general in nature.
indication
An indication is a sign or clue that suggests something.
Exemplo: The dark clouds were an indication that it might rain soon.
Observação: An indication is often used to suggest or hint at something, while a signal is more direct in conveying information.
cue
A cue is a signal for someone to do or say something.
Exemplo: The ringing of the bell was the cue for the actors to enter the stage.
Observação: A cue is typically used in performance or communication contexts to prompt a specific action or response.
warning
A warning is a signal that alerts someone to potential danger or harm.
Exemplo: The red light on the dashboard was a warning that the engine was overheating.
Observação: A warning specifically indicates a potential threat or risk, while a signal can be more general in nature.
gesture
A gesture is a movement of the body or hand to express an idea or feeling.
Exemplo: She made a gesture to indicate that she wanted to leave the room.
Observação: A gesture is a physical movement or action, while a signal can encompass various forms of communication.
Expressões e frases comuns de Signal
Send a clear signal
To communicate a message clearly or make someone understand something unequivocally.
Exemplo: By offering her the job, they sent a clear signal that she was the top candidate.
Observação: This phrase emphasizes the clarity and directness of the message being conveyed.
Mixed signals
Contradictory messages or indications that make it hard to interpret someone's intentions or feelings.
Exemplo: He's been giving me mixed signals about his feelings for me.
Observação: Unlike a simple 'signal,' 'mixed signals' imply confusion or ambiguity in communication.
Signal boost
To amplify or draw attention to something by sharing, supporting, or promoting it.
Exemplo: I appreciate your signal boost on social media to help promote my new business.
Observação: This phrase involves actively promoting or highlighting something, rather than just signaling its existence.
Signal the end
To indicate or announce the conclusion or termination of something.
Exemplo: The ringing of the bell signaled the end of the school day.
Observação: In this context, 'signal' is used to mark a specific event or point in time.
Signal to noise ratio
The ratio of useful information (signal) to irrelevant or unwanted information (noise).
Exemplo: In a crowded room, it's hard to hear the speaker clearly due to the low signal to noise ratio.
Observação: This phrase is a technical term used in various fields to measure the clarity or quality of a signal.
Signal caller
A person, often in a leadership role, who directs or communicates instructions to others.
Exemplo: The quarterback is the team's signal caller, responsible for calling plays on the field.
Observação: In this context, 'signal' refers to verbal or non-verbal cues used to coordinate actions or decisions.
Signal fire
A fire set up for the purpose of sending a visual signal or message.
Exemplo: The explorers lit a signal fire to alert their companions of their location.
Observação: This phrase involves using fire as a means of communication or signaling, usually in remote or emergency situations.
Expressões cotidianas (gíria) de Signal
Greenlight
To give permission or approval for something to proceed.
Exemplo: Let's greenlight this project and start working on it.
Observação: Derived from traffic signals where green means go, it conveys a sense of approval or authorization.
Hit the gas
To increase speed or intensity, often related to progress or effort.
Exemplo: We need to hit the gas on this project to meet the deadline.
Observação: In reference to stepping on the gas pedal to accelerate, it signifies taking action or moving faster.
Flag down
To attract attention or summon someone by using a signal or gesture.
Exemplo: Can you flag down a waiter for us? We've been waiting for a while.
Observação: From the idea of using a flag or signal to get someone's attention, it denotes calling someone over or getting assistance.
Dial back
To reduce or decrease something, typically related to intensity or activity.
Exemplo: I think we need to dial back on our spending for now until we secure more funding.
Observação: Comes from adjusting a dial, it implies scaling down or toning down a particular aspect.
Push the button
To initiate, start, or activate something, often a process or action.
Exemplo: Let's push the button on this marketing campaign and see how it performs.
Observação: Drawing from pressing a button to trigger an action, it signifies the beginning or execution of a plan.
Lay the groundwork
To establish a foundation or prepare the necessary background for something to happen.
Exemplo: Before we launch the new product, we need to lay the groundwork by building anticipation.
Observação: Refers to setting up the initial structure or base for a future event or development to take place.
Flash a signal
To send a quick and discreet message or sign, often non-verbally.
Exemplo: He flashed a signal to his friend across the room to join them.
Observação: Using a brief and subtle gesture to communicate a message, it typically involves conveying a simple instruction or indication.
Signal - Exemplos
The traffic light turned green, which was a signal for us to start driving.
The phone signal was weak, so I couldn't hear the other person clearly.
The coach gave the team a signal to start playing more aggressively.
Gramática de Signal
Signal - Substantivo (Noun) / Substantivo, singular ou massa (Noun, singular or mass)
Lema: signal
Conjugações
Adjetivo (Adjective): signal
Substantivo, plural (Noun, plural): signals
Substantivo, singular ou massa (Noun, singular or mass): signal
Verbo, tempo passado (Verb, past tense): signaled, signalled
Verbo, gerúndio ou particípio presente (Verb, gerund or present participle): signaling, signalling
Verbo, terceira pessoa do singular no presente (Verb, 3rd person singular present): signals
Verbo, forma base (Verb, base form): signal
Verbo, presente não na terceira pessoa do singular (Verb, non-3rd person singular present): signal
Sílabas, Separação e Ênfase
signal contém 2 sílabas: sig • nal
Transcrição fonética: ˈsig-nᵊl
sig nal , ˈsig nᵊl (A sílaba vermelha é tônica)
Signal - Importância e frequência de uso
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000.
signal: ~ 1900 (Muito Comum).
Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.