Dicionário
Inglês - Romeno
Up
əp
Extremamente Comum
600 - 700
600 - 700
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000. Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000. Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.
sus, în sus, încheiat, în sus, în creștere, înălțare, ridicare, a termina, întreg, complet
Significados de Up em romeno
sus
Exemplo:
The cat is up on the roof.
Pisica este sus pe acoperiș.
I climbed up the stairs.
Am urcat sus pe scări.
Uso: formal/informalContexto: Used to indicate a higher position or direction.
Observação: This meaning is often used in both physical and abstract contexts.
în sus
Exemplo:
Please look up at the sky.
Te rog să te uiți în sus la cer.
He pointed up to the stars.
El a arătat în sus spre stele.
Uso: informalContexto: Commonly used when directing someone's gaze or attention upwards.
Observação: This expression emphasizes the direction of looking.
încheiat
Exemplo:
The meeting is up.
Întâlnirea s-a încheiat.
Time's up! You need to submit your test.
Timpul s-a încheiat! Trebuie să predai testul.
Uso: formal/informalContexto: Used to indicate the end of a period or event.
Observação: Often used in contexts like meetings, games, or time limits.
în sus, în creștere
Exemplo:
The prices are going up.
Prețurile sunt în creștere.
Sales went up last month.
Vânzările au crescut luna trecută.
Uso: formal/informalContexto: Used to indicate an increase or improvement.
Observação: This meaning is frequently used in business and economics.
înălțare, ridicare
Exemplo:
They raised the flag up high.
Au ridicat steagul sus.
Lift your hands up!
Ridică-ți mâinile sus!
Uso: informalContexto: Often used in commands or encouragements.
Observação: This meaning conveys a sense of elevation or lifting.
a termina
Exemplo:
I need to wrap this project up.
Trebuie să finalizez acest proiect.
Let's wrap it up for today.
Să încheiem pentru astăzi.
Uso: formal/informalContexto: Used when concluding tasks or discussions.
Observação: This usage is common in both casual and professional settings.
întreg, complet
Exemplo:
He is all dressed up for the party.
Este complet îmbrăcat pentru petrecere.
She is all set up for her presentation.
Ea este pregătită complet pentru prezentare.
Uso: informalContexto: Used to indicate being fully prepared or equipped.
Observação: This expression emphasizes readiness or completeness.
Sinônimos de Up
Above
Above means at a higher level or position than something else.
Exemplo: The painting hung above the fireplace.
Observação: While 'up' generally indicates a direction towards a higher position, 'above' specifically refers to a position directly over something else.
Skyward
Skyward means toward the sky or in an upward direction.
Exemplo: The balloons floated skyward into the clouds.
Observação: Similar to 'up' in indicating upward movement, 'skyward' emphasizes the direction towards the sky.
Elevated
Elevated means raised to a higher level or position.
Exemplo: The platform was elevated above the ground.
Observação: Unlike 'up' which is a general direction, 'elevated' specifically refers to something being raised to a higher level.
Upward
Upward means moving or facing in a direction toward a higher position.
Exemplo: The arrow flew upward into the sky.
Observação: Similar to 'up' in indicating upward movement, 'upward' emphasizes the direction of movement towards a higher position.
Expressões e frases comuns de Up
Up to
Means 'as far as' or 'until,' often used to indicate a limit or maximum.
Exemplo: You can choose any dessert up to $10.
Observação: The phrase 'up to' implies a boundary or restriction, unlike just 'up' which indicates a direction.
Wake up
To stop sleeping and become conscious.
Exemplo: I need to wake up early for work tomorrow.
Observação: While 'up' can just indicate a direction, 'wake up' specifically refers to the action of rousing from sleep.
Make up
To reconcile or resolve a disagreement.
Exemplo: They need to make up after their argument.
Observação: Unlike 'up' which is often used for direction, 'make up' involves the act of resolving or restoring a relationship.
Look up
To search for information or a definition.
Exemplo: I'll look up that word in the dictionary.
Observação: While 'up' can indicate a physical direction, 'look up' entails seeking information or knowledge.
Cheer up
To make someone feel happier or more positive.
Exemplo: I brought you some flowers to cheer you up.
Observação: Unlike 'up' which often signifies a spatial movement, 'cheer up' involves boosting someone's mood or spirits.
Back up
To make a copy of data as a precaution against loss.
Exemplo: Remember to back up your files regularly to avoid losing them.
Observação: While 'up' can denote an upward direction, 'back up' refers to creating a duplicate or safeguarding data.
Shut up
A rude way of telling someone to stop talking.
Exemplo: Please shut up, I'm trying to concentrate.
Observação: Unlike 'up' which often indicates an upward movement, 'shut up' is a command to cease speaking.
Expressões cotidianas (gíria) de Up
Up for grabs
This phrase means something is available for anyone to take or claim.
Exemplo: The last piece of cake is up for grabs, whoever gets there first can have it.
Observação: The original word 'up' refers to a direction or movement, while 'up for grabs' implies availability or opportunity.
Up in the air
This phrase means something is uncertain or undecided.
Exemplo: The decision is still up in the air, we haven't finalized anything yet.
Observação: The original word 'up' denotes a higher position, while 'up in the air' signifies uncertainty.
Up the ante
To increase the stakes or raise the level of a situation.
Exemplo: To attract more players, the casino decided to up the ante in their poker game.
Observação: The original word 'up' indicates an upward direction, while 'up the ante' refers to escalating a situation.
Up the creek without a paddle
To be in a difficult or challenging situation without any means of help or control.
Exemplo: If we miss the last bus, we'll be up the creek without a paddle.
Observação: The original word 'up' relates to a higher position, while 'up the creek without a paddle' describes being in a helpless situation.
Up to snuff
Meeting a certain standard or being satisfactory in quality.
Exemplo: His performance needs to be up to snuff if he wants to keep his job.
Observação: The original word 'up' denotes an upward direction, while 'up to snuff' indicates meeting a standard or requirement.
Up one's sleeve
To have a secret plan or alternative strategy.
Exemplo: She always has a trick up her sleeve when it comes to solving problems.
Observação: The original word 'up' refers to a higher position, while 'up one's sleeve' implies having a hidden or secret plan.
Upshot
The final result or conclusion of a situation.
Exemplo: The upshot of the meeting was that we all had to work overtime this weekend.
Observação: The original word 'up' relates to a higher position, while 'upshot' refers to the final outcome or consequence.
Up - Exemplos
The balloon is going up.
Balonul se ridică.
Please come up to my office.
Te rog să vii la biroul meu.
The price of the stock is going up.
Prețul acțiunilor crește.
Gramática de Up
Up - Advérbio (Adverb) / Advérbio (Adverb)
Lema: up
Conjugações
Adjetivo (Adjective): up
Advérbio (Adverb): up
Substantivo, plural (Noun, plural): ups
Substantivo, singular ou massa (Noun, singular or mass): up
Verbo, tempo passado (Verb, past tense): upped
Verbo, particípio passado (Verb, past participle): upped
Verbo, gerúndio ou particípio presente (Verb, gerund or present participle): upping
Verbo, terceira pessoa do singular no presente (Verb, 3rd person singular present): ups
Verbo, forma base (Verb, base form): up
Verbo, presente não na terceira pessoa do singular (Verb, non-3rd person singular present): up
Sílabas, Separação e Ênfase
up contém 1 sílabas: up
Transcrição fonética: ˈəp
up , ˈəp (A sílaba vermelha é tônica)
Up - Importância e frequência de uso
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000.
up: 600 - 700 (Extremamente Comum).
Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.