Dicionário
Inglês - Ucraniano

Show

ʃoʊ
Extremamente Comum
800 - 900
800 - 900
O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000. Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.

показувати, досвідчити, виявити, виставка, шоу, показ (фільму, програми), показувати (емоції)

Significados de Show em ucraniano

показувати

Exemplo:
Can you show me how to do this?
Чи можеш показати мені, як це зробити?
He showed her the way to the station.
Він показав їй шлях до станції.
Uso: informalContexto: Used when demonstrating or revealing something to someone.
Observação: This is the most common use of 'show', often relating to giving directions or instructions.

досвідчити, виявити

Exemplo:
The data shows a significant increase in sales.
Дані показують значне збільшення продажів.
She showed great talent in her performance.
Вона проявила великий талант у своєму виступі.
Uso: formalContexto: Used in contexts where evidence or results are presented.
Observação: This meaning often relates to data, results, or personal abilities.

виставка, шоу

Exemplo:
We went to a magic show last night.
Вчора ввечері ми пішли на шоу магії.
The art show features local artists.
Виставка мистецтв представляє місцевих художників.
Uso: informalContexto: Used when referring to performances or exhibitions.
Observação: This meaning is often associated with entertainment or artistic displays.

показ (фільму, програми)

Exemplo:
What time does the movie show start?
О котрій годині починається показ фільму?
The show will air at 8 PM.
Програма вийде в ефір о 20:00.
Uso: formal/informalContexto: Used when talking about scheduled screenings or broadcasts.
Observação: This meaning can refer to any type of televised or theatrical performance.

показувати (емоції)

Exemplo:
He didn't show any signs of distress.
Він не показав жодних ознак тривоги.
She showed her appreciation with a smile.
Вона показала свою вдячність усмішкою.
Uso: informalContexto: Used when expressing emotions or feelings.
Observação: This usage emphasizes how emotions can be communicated non-verbally.

Sinônimos de Show

display

To exhibit or present something for others to see.
Exemplo: The museum will display the new art exhibit next week.
Observação: Similar to 'show' but often used in formal or professional settings.

demonstrate

To show how something is done or how something works.
Exemplo: The teacher will demonstrate the science experiment to the students.
Observação: Emphasizes the act of showing or explaining a process or procedure.

reveal

To make something known or visible that was previously hidden.
Exemplo: The investigation revealed new evidence in the case.
Observação: Implies uncovering or disclosing information that was not previously known.

present

To formally introduce or offer something for consideration.
Exemplo: She will present her research findings at the conference.
Observação: Often used in formal or professional contexts to indicate a formal presentation.

dazzle

To impress or astonish someone with a brilliant display.
Exemplo: The magician's performance dazzled the audience with amazing tricks.
Observação: Conveys a sense of awe or admiration in the display or performance.

Expressões e frases comuns de Show

show off

To show off means to display something proudly or boastfully in order to impress others.
Exemplo: She loves to show off her new car to everyone.
Observação: The word 'show' alone may simply mean to display or present something without the connotation of boasting.

show up

To show up means to arrive or appear, especially when expected or needed.
Exemplo: I waited for him, but he never showed up for the meeting.
Observação: While 'show' can also mean to appear, 'show up' specifically emphasizes the aspect of being present when required.

show around

To show someone around means to give them a guided tour or lead them to different places while providing information.
Exemplo: I'll be happy to show you around the city when you visit.
Observação: This phrase involves actively guiding and explaining things to someone, unlike just showing, which might be more passive.

show up for

To show up for someone or something means to be there and provide support or assistance when needed.
Exemplo: He always shows up for his friends when they need him.
Observação: It implies being present and available to offer help or support, emphasizing reliability and dependability.

for show

If something is done for show, it is done only to give a good impression or appearance without any real significance or value.
Exemplo: The decorations were just for show and didn't serve any real purpose.
Observação: This phrase implies a superficial or insincere display, contrasting with the genuine meaning of the word 'show.'

put on a show

To put on a show means to perform or present something, often in an entertaining or dramatic way.
Exemplo: She always puts on a great show at the annual talent competition.
Observação: While 'show' can refer to any display, 'put on a show' specifically implies a performance or presentation with a degree of spectacle.

steal the show

To steal the show means to attract the most attention and praise, outshining others in a performance or event.
Exemplo: The comedian completely stole the show with his hilarious performance.
Observação: This phrase highlights outperforming or overshadowing others, unlike 'show' which may not imply comparison or competition.

Expressões cotidianas (gíria) de Show

Showtime

Refers to the time when a performance or event is about to begin.
Exemplo: Are you ready? It's showtime!
Observação: The slang term emphasizes the excitement and anticipation of a performance starting.

Showbiz

Refers to the entertainment industry, particularly television and movies.
Exemplo: She's always wanted to be in showbiz.
Observação: This term is a shortened form of 'show business' and is often used more informally.

Showstopper

Refers to something or someone that impresses or excites people and captures attention.
Exemplo: That dress is a real showstopper!
Observação: While 'showstopper' originally referred to an act or performance that was so good it forced the show to pause due to audience applause, in slang it's used more generally to describe anything outstanding.

Showdown

Indicates a decisive confrontation or contest between parties.
Exemplo: There's going to be a showdown between the two best teams.
Observação: The term is often associated with tense or dramatic situations where a resolution or outcome is expected.

Showcase

Refers to a display or presentation highlighting the best qualities or features of something or someone.
Exemplo: The event will showcase the talents of local artists.
Observação: While 'showcase' can be synonymous with 'show,' it often emphasizes presenting the most impressive aspects of a subject.

Show - Exemplos

The magician will show us some tricks.
Ілюзіоніст покаже нам кілька трюків.
She will show her new painting at the exhibition.
Вона покаже свою нову картину на виставці.
The theater will show a play tonight.
Театр покаже виставу сьогодні ввечері.

Gramática de Show

Show - Verbo (Verb) / Verbo, forma base (Verb, base form)
Lema: show
Conjugações
Substantivo, plural (Noun, plural): shows
Substantivo, singular ou massa (Noun, singular or mass): show
Verbo, tempo passado (Verb, past tense): showed
Verbo, particípio passado (Verb, past participle): shown
Verbo, gerúndio ou particípio presente (Verb, gerund or present participle): showing
Verbo, terceira pessoa do singular no presente (Verb, 3rd person singular present): shows
Verbo, forma base (Verb, base form): show
Verbo, presente não na terceira pessoa do singular (Verb, non-3rd person singular present): show
Sílabas, Separação e Ênfase
show contém 1 sílabas: show
Transcrição fonética: ˈshō
show , ˈshō (A sílaba vermelha é tônica)

Show - Importância e frequência de uso

O índice de frequência e importância das palavras indica com que frequência uma palavra aparece em um determinado idioma. Quanto menor o número, mais frequentemente a palavra é usada. As palavras mais frequentemente usadas variam normalmente de 1 a 4000.
show: 800 - 900 (Extremamente Comum).
Este índice de importância ajuda você a se concentrar nas palavras mais úteis durante o seu processo de aprendizagem de idiomas.
Vocafy, aprendizado eficiente de idiomas
Vocafy, aprendizado eficiente de idiomas
Vocafy te ajuda a descobrir, organizar e aprender novas palavras e frases com facilidade. Crie coleções de vocabulário personalizadas e pratique a qualquer hora, em qualquer lugar.