Dicționar
Engleză - Bulgară

Grin

ɡrɪn
Extrem De Comun
300 - 400
300 - 400
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.

усмивка, широка усмивка, забавна усмивка, усмивка с намерение

Semnificațiile lui Grin în bulgară

усмивка

Exemplu:
She greeted me with a bright grin.
Тя ме приветства с ярка усмивка.
His grin was contagious, making everyone smile.
Неговата усмивка беше заразителна и накара всички да се усмихнат.
Utilizare: informalContext: Used to describe a smile that shows happiness or amusement.
Notă: The word 'усмивка' can refer to both a mild and a broad smile. It's often associated with positive emotions.

широка усмивка

Exemplu:
He had a wide grin on his face after winning the game.
Той имаше широка усмивка на лицето след като спечели играта.
Her wide grin lit up the room.
Нейната широка усмивка освети стаята.
Utilizare: informalContext: Describes a very large or expressive smile, often in joyful situations.
Notă: This term emphasizes the size of the smile, indicating extreme happiness or joy.

забавна усмивка

Exemplu:
He gave me a mischievous grin.
Той ми даде забавна усмивка.
She flashed a playful grin before telling her joke.
Тя направи забавна усмивка преди да разкаже шегата си.
Utilizare: informalContext: Used to describe a grin that suggests playfulness or mischief.
Notă: This type of grin often precedes some kind of teasing or fun remark.

усмивка с намерение

Exemplu:
He grinned at her, signaling he was up to something.
Той се усмихна с намерение към нея, сигнализирайки, че замисля нещо.
His grin hinted that he had a secret.
Неговата усмивка подсказваше, че има тайна.
Utilizare: informalContext: Describes a grin that indicates intention, often linked to a hidden agenda or joke.
Notă: This type of grin can create a sense of intrigue or curiosity.

Sinonimele Grin

smile

A smile is a facial expression formed by flexing the muscles at the corners of the mouth.
Exemplu: She smiled warmly at the children as they entered the room.
Notă: A grin is a broader smile that often shows teeth, while a smile is more subtle and can be more gentle or reserved.

beam

To beam is to smile broadly and happily, often with a radiant or intense expression.
Exemplu: His face beamed with happiness when he saw the surprise party.
Notă: A beam is a more intense and radiant form of smiling compared to a grin, which can be more mischievous or sly.

smirk

A smirk is a smug, conceited, or silly smile that suggests self-satisfaction or amusement.
Exemplu: She gave him a sly smirk, knowing she had played a prank on him.
Notă: A smirk is often associated with a sense of superiority or amusement, while a grin can be more straightforward or genuine.

laugh

To laugh is to make sounds with the voice while smiling, typically in response to something funny or amusing.
Exemplu: He laughed heartily at the joke before breaking into a wide grin.
Notă: While a grin is a smile that doesn't involve audible laughter, a laugh includes vocal expressions of amusement along with a smile.

Expresiile și frazele comune ale Grin

Grin and bear it

This idiom means to endure a difficult or unpleasant situation with a smile or cheerful attitude.
Exemplu: Even though the situation was tough, she had to grin and bear it until things improved.
Notă: This phrase emphasizes enduring difficulty with a smile, rather than just smiling.

Grin from ear to ear

To have a very wide or big smile, usually out of happiness or excitement.
Exemplu: When she saw the surprise party, she was grinning from ear to ear.
Notă: This phrase describes a particularly wide or happy smile, different from a regular grin.

Grin like a Cheshire cat

To grin in a very wide and often mischievous or mysterious way.
Exemplu: She grinned like a Cheshire cat when she heard the good news about her promotion.
Notă: This phrase refers to a specific type of grin associated with the character from 'Alice in Wonderland.'

Grin like a fool

To smile in a silly, foolish, or senseless manner.
Exemplu: Even in the face of failure, he continued to grin like a fool, refusing to show his disappointment.
Notă: This phrase implies a smile that is foolish or lacking in seriousness.

Grin and bear the pain

To endure or tolerate physical pain with a smile or cheerful attitude.
Exemplu: She tried to grin and bear the pain of her injury until she could get medical attention.
Notă: This phrase specifically relates to enduring physical pain with a smile.

Grin and wink

To smile broadly and wink, often in a playful or conspiratorial manner.
Exemplu: He grinned and winked at her as a sign of their secret understanding.
Notă: This phrase combines a grin with a wink, often suggesting a shared secret or understanding.

Expresii de zi cu zi (argou) ale Grin

Grinning like a Cheshire cat

This slang term refers to someone who is smiling broadly with great satisfaction or self-satisfaction, often in a mischievous or cunning way. The comparison is drawn from Lewis Carroll's character, the Cheshire Cat, known for its wide, eerie grin in 'Alice's Adventures in Wonderland.'
Exemplu: She was grinning like a Cheshire cat when she received the surprise gift from her friend.
Notă: The slang term emphasizes a broader, possibly mischievous smile, compared to a regular grin.

Off one's face

This slang term means to be extremely happy, excited, or delighted about something. The phrase 'off one's face' is often used in informal contexts to describe someone who is excessively joyful or excited, leading to a big grin or smile on their face.
Exemplu: After winning the game, he was off his face with joy and couldn't stop grinning.
Notă: The term 'off one's face' suggests a heightened level of happiness causing a big grin, as opposed to a regular grin.

Grinning from ear to ear

This slang term describes a broad and complete smile that stretches from one ear to the other. It signifies extreme happiness or delight that is evident on a person's face through a wide grin.
Exemplu: When she saw her favorite band perform live, she was grinning from ear to ear the whole time.
Notă: The expression emphasizes a wider, more noticeable grin compared to a regular grin.

Grinning like a possum

This slang term refers to a wide and satisfied grin, likened to the grin often associated with a possum, a marsupial known for its distinctive facial features when showing contentment or satisfaction.
Exemplu: He couldn't stop grinning like a possum when he found out he got the job he wanted.
Notă: The slang term implies a broad and satisfied grin, typically associated with contentment or satisfaction, similar to that of a possum.

Grin - Exemple

She couldn't help but grin when she saw the surprise party waiting for her.
Тя не можа да се сдържи и се усмихна, когато видя изненадващото парти, което я чакаше.
He grinned from ear to ear when he found out he got the job.
Той се усмихна от ухо до ухо, когато разбра, че е получил работата.
The children kuncogged as they played together in the park.
Децата се усмихваха, докато играеха заедно в парка.

Gramatica Grin

Grin - Verb (Verb) / Verb, forma de bază (Verb, base form)
Lemă: grin
Conjugări
Substantiv, plural (Noun, plural): grins
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): grin
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): grinned
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): grinning
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): grins
Verb, forma de bază (Verb, base form): grin
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): grin
Silabe, Separație și Accent
grin conține 1 silabe: grin
Transcriere fonetică: ˈgrin
grin , ˈgrin (Silaba roșie este accentuată)

Grin - Importanța și frecvența utilizării

Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
grin: 300 - 400 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Vocafy, învățare eficientă a limbii
Vocafy, învățare eficientă a limbii
Vocafy te ajută să descoperi, organizezi și înveți cu ușurință cuvinte și expresii noi. Creează colecții de vocabular personalizate și exersează oricând, oriunde.