Dicționar
Engleză - Cehă
Position
pəˈzɪʃ(ə)n
Extrem De Comun
300 - 400
300 - 400
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
pozice, postavení, umístění, situace, post
Semnificațiile lui Position în cehă
pozice
Exemplu:
She holds a managerial position in the company.
Má manažerskou pozici ve společnosti.
His position on the issue is very clear.
Jeho pozice k této otázce je velmi jasná.
Utilizare: formal/informalContext: Used in job titles, roles, or stances on issues.
Notă: In Czech, 'pozice' can refer to both job positions and personal opinions.
postavení
Exemplu:
The postavení of the company in the market is strong.
Postavení společnosti na trhu je silné.
She has a strong postavení in the community.
Má silné postavení v komunitě.
Utilizare: formalContext: Refers to status or standing, often in a societal or organizational context.
Notă: 'Postavení' emphasizes status and can imply power or influence.
umístění
Exemplu:
The umístění of the new office is very convenient.
Umístění nové kanceláře je velmi výhodné.
I need to check the umístění of the files.
Musím zkontrolovat umístění souborů.
Utilizare: formal/informalContext: Refers to the physical location or placement of something.
Notă: 'Umístění' is often used in contexts involving geography or spatial arrangement.
situace
Exemplu:
We need to assess the situation before making a decision.
Musíme posoudit situaci, než učiníme rozhodnutí.
The current position in the negotiations is fragile.
Současná situace v jednáních je křehká.
Utilizare: formal/informalContext: Describes a state or condition, often used in discussions of problems or negotiations.
Notă: 'Situace' can refer to both physical and abstract conditions.
post
Exemplu:
He was promoted to the post of director.
Byl povýšen na post ředitele.
She applied for the post of assistant.
Podala žádost na post asistenta.
Utilizare: formal/informalContext: Refers to a job or appointment position.
Notă: 'Post' is often used in professional or academic contexts.
Sinonimele Position
post
A post refers to a job or position in an organization or company.
Exemplu: She applied for a teaching post at the university.
Notă: Post specifically refers to a job or position within an organization, whereas position can refer to a broader range of meanings.
placement
Placement refers to the act of putting someone in a particular position or job.
Exemplu: His placement in the company's hierarchy was well-deserved.
Notă: Placement specifically emphasizes the act of putting someone in a position, whereas position can have a broader meaning.
role
Role refers to the function or part played by a person in a particular situation.
Exemplu: She plays a crucial role in the success of the project.
Notă: Role emphasizes the function or part played by a person, whereas position can refer to a broader concept of status or location.
situation
Situation refers to the circumstances or conditions in which someone finds themselves.
Exemplu: The company's financial situation improved significantly.
Notă: Situation focuses more on the circumstances or conditions, while position can refer to a specific place or status.
Expresiile și frazele comune ale Position
In position
Refers to being ready and properly placed for a particular task or event.
Exemplu: The soldiers were in position before the enemy attack.
Notă: Focuses on readiness and placement rather than just the physical location.
Position oneself
To place or arrange oneself in a particular location or situation.
Exemplu: He positioned himself at the front of the line to be the first to enter.
Notă: Emphasizes the deliberate action of placing oneself in a specific way.
Position of power
Refers to a role or rank that holds authority, influence, or control.
Exemplu: As the CEO, she held a position of power within the company.
Notă: Indicates a higher level of authority or control compared to just being in a physical location.
Position paper
A written document outlining a stance or viewpoint on a particular issue.
Exemplu: The delegates presented their country's position paper on climate change.
Notă: Focuses on a formal written statement of a stance rather than just a physical location.
Position of strength
Being in a favorable or advantageous situation.
Exemplu: By securing key alliances, they put themselves in a position of strength during negotiations.
Notă: Highlights being in a favorable situation rather than just a physical location.
Position oneself for success
To prepare or set oneself up for achieving success in a particular area.
Exemplu: She took on additional training to position herself for success in her career.
Notă: Emphasizes preparing or setting oneself up for success rather than just being in a physical location.
Position on an issue
A stance or opinion taken regarding a specific topic or matter.
Exemplu: The candidate clarified his position on healthcare reform during the debate.
Notă: Refers to a stance or opinion on a topic rather than just a physical location.
Expresii de zi cu zi (argou) ale Position
Get into position
This is commonly used in sports or performing arts to mean getting ready or assuming the correct posture or arrangement for a specific activity.
Exemplu: Get into position for the start of the race.
Notă: This term specifically refers to preparing for a specific action or event, unlike the general term 'position'.
Flexibility
In informal language, 'flexibility' can refer to the ability to adapt or make adjustments easily, especially in terms of accommodating unforeseen circumstances or changes.
Exemplu: We need some flexibility in our schedule to accommodate changes.
Notă: In this context, 'flexibility' implies a general sense of adaptability and openness to change, which may not directly relate to a fixed 'position'.
Stance
In casual conversation, 'stance' is often used to inquire about someone's opinion, belief, or attitude towards a particular topic or situation.
Exemplu: What's your stance on the issue at hand?
Notă: While 'stance' can be related to one's position on an issue, it generally refers to a broader set of beliefs or views rather than a specific location or posture.
Place
When 'place' is used informally, it typically means a spot or position in a queue, group, or hierarchy.
Exemplu: I've got a place in line for the concert.
Notă: 'Place' in this context denotes a specific location or rank within a sequence or order, different from the broader concept of 'position'.
Settle
In colloquial language, 'settle' can mean to agree on or finalize a decision, often to resolve a disagreement or reach a compromise.
Exemplu: Let's settle on a meeting time that works for everyone.
Notă: 'Settle' implies reaching a resolution or making a decision, as opposed to simply being in a particular 'position'.
Standpoint
Commonly used in informal discussions, 'standpoint' refers to a particular perspective, approach, or point of view, especially in relation to a specific context or topic.
Exemplu: From a business standpoint, this decision makes sense.
Notă: While related to one's 'position', 'standpoint' emphasizes a subjective viewpoint or opinion rather than a physical or figurative 'position'.
Spot
In everyday language, 'spot' can refer to a designated place or position for someone or something, often indicating a reservation or arrangement in advance.
Exemplu: Save me a spot at the table, please.
Notă: In this sense, 'spot' implies a specific location for someone or something, rather than a broader concept of 'position' in a general sense.
Position - Exemple
My position at the company is a project manager.
Moje pozice ve společnosti je projektový manažer.
The athlete's position on the field is crucial for the team's success.
Pozice sportovce na hřišti je klíčová pro úspěch týmu.
The company is looking to fill a new position in their marketing department.
Společnost hledá někoho na novou pozici v oddělení marketingu.
Gramatica Position
Position - Substantiv (Noun) / Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass)
Lemă: position
Conjugări
Substantiv, plural (Noun, plural): positions, position
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): position
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): positioned
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): positioning
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): positions
Verb, forma de bază (Verb, base form): position
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): position
Silabe, Separație și Accent
position conține 3 silabe: po • si • tion
Transcriere fonetică: pə-ˈzi-shən
po si tion , pə ˈzi shən (Silaba roșie este accentuată)
Position - Importanța și frecvența utilizării
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
position: 300 - 400 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.