Dicționar
Engleză - Daneză

Hug

həɡ
Extrem De Comun
500 - 600
500 - 600
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.

kram, omfavnelse, kramme

Semnificațiile lui Hug în daneză

kram

Exemplu:
I love to give my friends a hug.
Jeg elsker at give mine venner et kram.
She gave him a warm hug.
Hun gav ham et varmt kram.
Utilizare: informalContext: Used in casual settings to express affection or comfort.
Notă: The word 'kram' is commonly used among friends and family. It's a warm gesture often accompanied by a smile.

omfavnelse

Exemplu:
Their embrace was full of love.
Deres omfavnelse var fyldt med kærlighed.
The embrace lasted for several minutes.
Omfavnelsen varede i flere minutter.
Utilizare: formalContext: Used in more serious or poetic contexts, often to describe a deep connection.
Notă: The term 'omfavnelse' is more formal than 'kram' and can be used in literature or speeches.

kramme

Exemplu:
Can I hug you goodbye?
Må jeg kramme dig farvel?
She loves to hug her teddy bear.
Hun elsker at kramme sin bamse.
Utilizare: informalContext: Used when referring to the action of hugging someone or something.
Notă: The verb 'kramme' is the action form of 'kram' and is often used in everyday conversations.

Sinonimele Hug

embrace

An embrace is a close, affectionate hug.
Exemplu: She ran up to him and gave him a warm embrace.
Notă: Embrace often implies a deeper level of intimacy or emotion compared to a simple hug.

cuddle

Cuddling involves holding someone close in a loving or affectionate way.
Exemplu: After a long day, they cuddled on the couch while watching a movie.
Notă: Cuddling typically involves more prolonged physical contact than a brief hug.

squeeze

To squeeze someone is to press them tightly in your arms.
Exemplu: She squeezed him tightly, expressing her love and gratitude.
Notă: Squeezing may involve applying more pressure than a gentle hug.

clasp

To clasp someone is to hold or grip them firmly, often in a supportive manner.
Exemplu: He gently clasped her in his arms, offering comfort and support.
Notă: Clasping may involve a more secure or firm hold compared to a casual hug.

Expresiile și frazele comune ale Hug

Give someone a hug

To embrace someone with your arms, typically as a gesture of affection or comfort.
Exemplu: She gave her friend a hug after not seeing her for a long time.
Notă: This phrase specifies the action of physically embracing someone with your arms.

Hug it out

To resolve a conflict or disagreement by hugging each other as a sign of reconciliation.
Exemplu: After the argument, they decided to hug it out and make up.
Notă: This phrase implies using a hug as a way to settle differences or conflicts.

Bear hug

A very tight and enthusiastic hug, often involving wrapping both arms around the other person.
Exemplu: He gave her a bear hug to show how happy he was for her success.
Notă: This phrase emphasizes a strong and tight hug, likening it to the strength of a bear's embrace.

Group hug

A hug involving multiple people embracing each other at the same time.
Exemplu: The team gathered for a group hug to celebrate their victory.
Notă: This phrase refers to a collective hug involving more than two individuals.

Virtual hug

A symbolic or imaginary hug conveyed through digital or remote means, typically to show care or support.
Exemplu: Sending you a virtual hug to let you know I'm thinking of you.
Notă: This phrase describes a hug that is not physical but rather conveyed through technology or gestures.

Air hug

A hug gesture where people mimic the action of hugging without physical contact, often used in situations where physical contact is not possible.
Exemplu: Due to social distancing, they exchanged air hugs instead of physical ones.
Notă: This phrase refers to a non-contact form of hugging, usually used in situations where physical proximity is restricted.

Hug it out with someone

To reconcile or make peace with someone by hugging each other after a disagreement or argument.
Exemplu: They decided to hug it out with each other after their misunderstanding.
Notă: This phrase specifies the act of resolving conflicts through hugging as a form of reconciliation.

Expresii de zi cu zi (argou) ale Hug

Snuggle

To lie or sit close to another person or pet in a comfortable and affectionate way.
Exemplu: The couple snuggled together under the blanket while watching a movie.
Notă: Snuggling implies a closer and more intimate form of physical affection compared to a standard hug, often involving prolonged physical contact.

Wrap (someone) up

To hold someone closely in a hug, usually in a comforting or protective manner.
Exemplu: She wrapped me up in a big hug when I told her the good news.
Notă: While a hug is a general term for embracing someone, wrapping someone up implies enveloping the person in warmth, care, or protection.

Squish

To hug or press closely in a way that might be tight or affectionate.
Exemplu: The toddler ran up to me and gave me a squish before running off to play.
Notă: Squishing someone can involve a tighter or more enthusiastic form of embracing, possibly with a playful or endearing connotation.

Hug - Exemple

I could really use a hug right now.
She hugged her friend tightly.
The couple embraced each other and cried tears of joy.

Gramatica Hug

Hug - Nume propriu (Proper noun) / Nume propriu, singular (Proper noun, singular)
Lemă: hug
Conjugări
Substantiv, plural (Noun, plural): hugs
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): hug
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): hugged
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): hugging
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): hugs
Verb, forma de bază (Verb, base form): hug
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): hug
Silabe, Separație și Accent
hug conține 1 silabe: hug
Transcriere fonetică: ˈhəg
hug , ˈhəg (Silaba roșie este accentuată)

Hug - Importanța și frecvența utilizării

Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
hug: 500 - 600 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Vocafy, învățare eficientă a limbii
Vocafy, învățare eficientă a limbii
Vocafy te ajută să descoperi, organizezi și înveți cu ușurință cuvinte și expresii noi. Creează colecții de vocabular personalizate și exersează oricând, oriunde.