Dicționar
Engleză - Greacă
Pass
pæs
Extrem De Comun
500 - 600
500 - 600
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Περνώ (pernó), Δίνω (díno), Αφήνω (afíno), Πέρασμα (pérasma), Επιτυχία (epitikhía)
Semnificațiile lui Pass în greacă
Περνώ (pernó)
Exemplu:
I will pass the test.
Θα περάσω την εξέταση.
She passed by my house yesterday.
Αυτή πέρασε χθες από το σπίτι μου.
Utilizare: InformalContext: Used in everyday situations to indicate moving past something or succeeding in a task.
Notă: This meaning is commonly used when talking about exams, physical movement, or transitions.
Δίνω (díno)
Exemplu:
Please pass the salt.
Παρακαλώ, δώσε μου το αλάτι.
I passed the message to her.
Διαβίωσα το μήνυμα σε εκείνη.
Utilizare: InformalContext: Used when handing over something to someone else.
Notă: This usage is common in dining or when sharing information.
Αφήνω (afíno)
Exemplu:
I will pass on the invitation.
Θα αφήσω την πρόσκληση.
He decided to pass on the offer.
Αποφάσισε να αφήσει την προσφορά.
Utilizare: InformalContext: Used when deciding not to accept or participate in something.
Notă: This meaning can imply a choice or decision to decline.
Πέρασμα (pérasma)
Exemplu:
The pass through the mountains was beautiful.
Το πέρασμα μέσα από τα βουνά ήταν όμορφο.
We took a scenic pass on our trip.
Πήραμε ένα γραφικό πέρασμα στο ταξίδι μας.
Utilizare: FormalContext: Used to describe a route or passage, often in geographical contexts.
Notă: This meaning is more specific and less frequently used in everyday conversation.
Επιτυχία (epitikhía)
Exemplu:
She achieved a pass in her studies.
Πέτυχε επιτυχία στις σπουδές της.
His pass in the exam made him very happy.
Η επιτυχία του στην εξέταση τον έκανε πολύ χαρούμενο.
Utilizare: FormalContext: Used in academic or professional contexts to indicate passing a standard or requirement.
Notă: This usage emphasizes the achievement aspect and is often used in educational settings.
Sinonimele Pass
Succeed
To achieve a desired outcome or goal.
Exemplu: She worked hard to succeed in her exams.
Notă: While 'pass' generally refers to achieving a minimum standard or level, 'succeed' implies achieving a positive outcome or reaching a goal.
Clear
To pass through a test or examination successfully.
Exemplu: He cleared the test with flying colors.
Notă: Similar to 'pass,' but 'clear' often implies passing with distinction or ease.
Advance
To move forward or progress, especially after meeting a requirement.
Exemplu: She advanced to the next level of the competition.
Notă: While 'pass' focuses on meeting a standard, 'advance' emphasizes moving forward or progressing to the next stage.
Qualify
To meet the necessary requirements or standards.
Exemplu: He qualified for the final round of the competition.
Notă: Similar to 'pass,' but 'qualify' often implies meeting specific criteria or standards.
Sail through
To pass easily or comfortably without difficulty.
Exemplu: She sailed through the interview effortlessly.
Notă: This phrase emphasizes passing with ease or minimal effort.
Expresiile și frazele comune ale Pass
Pass away
To die or to stop living.
Exemplu: My grandfather passed away last week.
Notă: Pass away specifically refers to the act of dying.
Pass out
To lose consciousness; to faint.
Exemplu: She passed out from exhaustion during the marathon.
Notă: Pass out is used to describe a sudden loss of consciousness.
Pass by
To go past something or someone without stopping.
Exemplu: I saw the bus pass by without stopping.
Notă: Pass by indicates movement past a point without interacting or stopping.
Pass off
To present or represent something as genuine or real when it is not.
Exemplu: He tried to pass off the fake painting as an original.
Notă: Pass off involves deceiving or pretending something is different than it actually is.
Pass on
To choose not to accept or do something; to decline or reject.
Exemplu: I will pass on dessert tonight; I'm too full.
Notă: Pass on involves refusing or opting out of something.
Pass up
To miss or let go of an opportunity; to not take advantage of something.
Exemplu: Don't pass up the opportunity to study abroad; it's a once-in-a-lifetime chance.
Notă: Pass up implies a missed chance or opportunity.
Pass the buck
To shift responsibility or blame to someone else.
Exemplu: The manager always passes the buck when there's a problem, never taking responsibility.
Notă: Pass the buck involves avoiding responsibility by passing it to another person.
Expresii de zi cu zi (argou) ale Pass
Pass the torch
To transfer responsibility or authority to someone else, typically to a successor or a younger person.
Exemplu: It's time for me to retire and pass the torch to the younger generation.
Notă: This slang term implies a symbolic act of passing on leadership or responsibility, often from an older person to a younger one.
Pass the vibe
To share or spread a positive atmosphere, energy, or vibe.
Exemplu: Let's pass the good vibes around and make this party amazing!
Notă: In this context, 'pass' is used to indicate transmitting or circulating positive vibes among a group of people.
Pass for
To be accepted or mistaken as something or someone else.
Exemplu: With those new glasses, you could easily pass for a movie star.
Notă: This phrase suggests that someone is able to be perceived or mistaken as something they are not, often used in terms of appearance or identity.
Pass as
Similar to 'pass for,' to be seen or accepted as something or someone else.
Exemplu: His fake ID was so good that he could easily pass as 21 years old.
Notă: This term is used when someone's appearance or behavior allows them to be seen or accepted as a different identity, often in situations like age verification or impersonation.
Pass muster
To meet the required standard or level of acceptability.
Exemplu: I hope this report will pass muster with the boss; I worked really hard on it.
Notă: This slang term refers to meeting specific criteria or standards, often in terms of approval or assessment.
Take a pass at
To decline or reject the opportunity or offer.
Exemplu: I think I'll take a pass at the job offer; it just doesn't feel right for me.
Notă: In this context, 'take a pass at' indicates choosing not to accept or pursue something, often due to personal preference or lack of interest.
Pass the hat
To ask for contributions or donations from a group of people.
Exemplu: Let's pass the hat around to collect some money for our colleague's birthday gift.
Notă: This slang term involves physically passing around a hat or container to collect money or donations for a specific purpose, often used in informal fundraising situations.
Pass - Exemple
The teacher passed the papers back to the students.
Ο δάσκαλος επέστρεψε τα φύλλα στους μαθητές.
The storm will pass by tomorrow.
Η καταιγίδα θα περάσει μέχρι αύριο.
He don't studied hard but still passed the exam.
Δεν διάβασε σκληρά αλλά παρ' όλα αυτά πέρασε την εξέταση.
Gramatica Pass
Pass - Verb (Verb) / Verb, forma de bază (Verb, base form)
Lemă: pass
Conjugări
Substantiv, plural (Noun, plural): passes
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): pass
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): passed
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): passing
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): passes
Verb, forma de bază (Verb, base form): pass
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): pass
Silabe, Separație și Accent
Pass conține 1 silabe: pass
Transcriere fonetică: ˈpas
pass , ˈpas (Silaba roșie este accentuată)
Pass - Importanța și frecvența utilizării
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
Pass: 500 - 600 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.