Dicționar
Engleză - Finlandeză
Grin
ɡrɪn
Extrem De Comun
300 - 400
300 - 400
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
virnistyä, hymyillä, virnistys
Semnificațiile lui Grin în finlandeză
virnistyä
Exemplu:
He couldn't help but grin when he saw the puppy.
Hän ei voinut olla virnistämättä, kun hän näki pennun.
She greeted him with a wide grin.
Hän tervehti häntä leveällä virnistyksellä.
Utilizare: informalContext: Used when someone smiles broadly, often showing happiness or amusement.
Notă: The word 'virnistyä' conveys a sense of playfulness and joy. It's commonly used in casual conversations.
hymyillä
Exemplu:
He smiled at her with a grin.
Hän hymyili hänelle virnistellen.
The baby grinned at his mother.
Vauva hymyili äidilleen virnistäen.
Utilizare: informalContext: Can be used in various situations where a smile is involved, often with a playful or cheeky tone.
Notă: 'Hymyillä' is a more general term for smiling, but it can also imply a grin when used in the right context.
virnistys
Exemplu:
His grin was contagious, making everyone around him smile.
Hänen virnistys oli tarttuva, ja se sai kaikki ympärillään hymyilemään.
She had a mischievous grin on her face.
Hänellä oli ilkikurinen virnistys kasvoillaan.
Utilizare: informalContext: Refers to the act or expression of grinning, often associated with mischief or happiness.
Notă: 'Virnistys' can be used to describe a facial expression and is often used in storytelling or descriptive contexts.
Sinonimele Grin
smile
A smile is a facial expression formed by flexing the muscles at the corners of the mouth.
Exemplu: She smiled warmly at the children as they entered the room.
Notă: A grin is a broader smile that often shows teeth, while a smile is more subtle and can be more gentle or reserved.
beam
To beam is to smile broadly and happily, often with a radiant or intense expression.
Exemplu: His face beamed with happiness when he saw the surprise party.
Notă: A beam is a more intense and radiant form of smiling compared to a grin, which can be more mischievous or sly.
smirk
A smirk is a smug, conceited, or silly smile that suggests self-satisfaction or amusement.
Exemplu: She gave him a sly smirk, knowing she had played a prank on him.
Notă: A smirk is often associated with a sense of superiority or amusement, while a grin can be more straightforward or genuine.
laugh
To laugh is to make sounds with the voice while smiling, typically in response to something funny or amusing.
Exemplu: He laughed heartily at the joke before breaking into a wide grin.
Notă: While a grin is a smile that doesn't involve audible laughter, a laugh includes vocal expressions of amusement along with a smile.
Expresiile și frazele comune ale Grin
Grin and bear it
This idiom means to endure a difficult or unpleasant situation with a smile or cheerful attitude.
Exemplu: Even though the situation was tough, she had to grin and bear it until things improved.
Notă: This phrase emphasizes enduring difficulty with a smile, rather than just smiling.
Grin from ear to ear
To have a very wide or big smile, usually out of happiness or excitement.
Exemplu: When she saw the surprise party, she was grinning from ear to ear.
Notă: This phrase describes a particularly wide or happy smile, different from a regular grin.
Grin like a Cheshire cat
To grin in a very wide and often mischievous or mysterious way.
Exemplu: She grinned like a Cheshire cat when she heard the good news about her promotion.
Notă: This phrase refers to a specific type of grin associated with the character from 'Alice in Wonderland.'
Grin like a fool
To smile in a silly, foolish, or senseless manner.
Exemplu: Even in the face of failure, he continued to grin like a fool, refusing to show his disappointment.
Notă: This phrase implies a smile that is foolish or lacking in seriousness.
Grin and bear the pain
To endure or tolerate physical pain with a smile or cheerful attitude.
Exemplu: She tried to grin and bear the pain of her injury until she could get medical attention.
Notă: This phrase specifically relates to enduring physical pain with a smile.
Grin and wink
To smile broadly and wink, often in a playful or conspiratorial manner.
Exemplu: He grinned and winked at her as a sign of their secret understanding.
Notă: This phrase combines a grin with a wink, often suggesting a shared secret or understanding.
Expresii de zi cu zi (argou) ale Grin
Grinning like a Cheshire cat
This slang term refers to someone who is smiling broadly with great satisfaction or self-satisfaction, often in a mischievous or cunning way. The comparison is drawn from Lewis Carroll's character, the Cheshire Cat, known for its wide, eerie grin in 'Alice's Adventures in Wonderland.'
Exemplu: She was grinning like a Cheshire cat when she received the surprise gift from her friend.
Notă: The slang term emphasizes a broader, possibly mischievous smile, compared to a regular grin.
Off one's face
This slang term means to be extremely happy, excited, or delighted about something. The phrase 'off one's face' is often used in informal contexts to describe someone who is excessively joyful or excited, leading to a big grin or smile on their face.
Exemplu: After winning the game, he was off his face with joy and couldn't stop grinning.
Notă: The term 'off one's face' suggests a heightened level of happiness causing a big grin, as opposed to a regular grin.
Grinning from ear to ear
This slang term describes a broad and complete smile that stretches from one ear to the other. It signifies extreme happiness or delight that is evident on a person's face through a wide grin.
Exemplu: When she saw her favorite band perform live, she was grinning from ear to ear the whole time.
Notă: The expression emphasizes a wider, more noticeable grin compared to a regular grin.
Grinning like a possum
This slang term refers to a wide and satisfied grin, likened to the grin often associated with a possum, a marsupial known for its distinctive facial features when showing contentment or satisfaction.
Exemplu: He couldn't stop grinning like a possum when he found out he got the job he wanted.
Notă: The slang term implies a broad and satisfied grin, typically associated with contentment or satisfaction, similar to that of a possum.
Grin - Exemple
She couldn't help but grin when she saw the surprise party waiting for her.
Hän ei voinut olla hymyilemättä, kun hän näki yllätysjuhlan odottamassa häntä.
He grinned from ear to ear when he found out he got the job.
Hän hymyili korvasta korvaan, kun hän sai tietää saaneensa työn.
The children kuncogged as they played together in the park.
Lapset hymyilivät leikkiessään yhdessä puistossa.
Gramatica Grin
Grin - Verb (Verb) / Verb, forma de bază (Verb, base form)
Lemă: grin
Conjugări
Substantiv, plural (Noun, plural): grins
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): grin
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): grinned
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): grinning
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): grins
Verb, forma de bază (Verb, base form): grin
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): grin
Silabe, Separație și Accent
grin conține 1 silabe: grin
Transcriere fonetică: ˈgrin
grin , ˈgrin (Silaba roșie este accentuată)
Grin - Importanța și frecvența utilizării
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
grin: 300 - 400 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.