Dicționar
Engleză - Italiană
Rub
rəb
Extrem De Comun
700 - 800
700 - 800
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
strofinare, massaggiare, sfregare, grattare
Semnificațiile lui Rub în italiană
strofinare
Exemplu:
Rub the table with a cloth.
Strofina il tavolo con un panno.
Rub your hands together to warm them up.
Strofina le mani insieme per scaldarle.
Utilizare: formale/informaleContext: This meaning is used in everyday conversations and formal writing.
Notă: The verb 'strofinare' is commonly used to express the action of rubbing or scrubbing something.
massaggiare
Exemplu:
She rubbed his shoulders to help him relax.
Lei ha massaggiato le spalle per aiutarlo a rilassarsi.
Rub the cream into your skin gently.
Massaggia delicatamente la crema sulla pelle.
Utilizare: formale/informaleContext: This meaning is often used in the context of massage or skincare.
Notă: In Italian, 'massaggiare' is used to convey the action of massaging or rubbing for therapeutic or cosmetic purposes.
sfregare
Exemplu:
The cat rubbed against my leg.
Il gatto si è sfregato contro la mia gamba.
Rub the stain with a sponge and detergent.
Sfrega la macchia con una spugna e del detersivo.
Utilizare: formale/informaleContext: This meaning is commonly used to describe actions like rubbing against something or scrubbing a surface.
Notă: When 'rub' is used in the sense of 'sfregare,' it implies a physical contact or friction between two surfaces.
grattare
Exemplu:
She rubbed her nails on the blackboard.
Lei ha grattato le unghie sulla lavagna.
Rub the itch with your fingers.
Gratta il prurito con le dita.
Utilizare: informaleContext: This meaning is often used informally to describe actions involving scratching or scraping.
Notă: In informal contexts, 'rub' can be translated as 'grattare' when referring to actions like scratching an itch or scraping a surface.
Sinonimele Rub
massage
To massage means to apply pressure or knead with the hands to relieve tension or pain in the body. It is a more gentle and therapeutic action compared to simply rubbing.
Exemplu: She massaged her sore muscles after a long workout.
Notă: Massage involves more deliberate and focused movements for therapeutic purposes.
scrub
To scrub means to clean or rub something hard with a brush or a rough material to remove dirt or stains. It implies a more vigorous and thorough action than just rubbing.
Exemplu: She scrubbed the floor until it was sparkling clean.
Notă: Scrubbing involves a more intensive and forceful action to clean or remove dirt.
polish
To polish means to make something smooth and shiny by rubbing or buffing. It often involves using a polishing agent or cloth to enhance the appearance of an object.
Exemplu: He polished his shoes until they gleamed.
Notă: Polishing focuses on making something smooth and shiny, often using specific products or techniques.
Expresiile și frazele comune ale Rub
Rub shoulders with
To spend time with or be in the company of someone who is important or famous.
Exemplu: I had the opportunity to rub shoulders with some industry leaders at the conference.
Notă: This phrase uses 'rub' metaphorically to mean being in close contact or association with someone.
Rub someone the wrong way
To annoy or irritate someone.
Exemplu: His sarcastic comments always rub me the wrong way.
Notă: In this idiom, 'rub' is used to convey causing discomfort or annoyance.
Rub it in
To keep reminding someone of their mistake or failure in a way that is annoying or hurtful.
Exemplu: I know I made a mistake, you don't have to keep rubbing it in.
Notă: Here, 'rub' is used to emphasize the action of making someone feel bad about something they did.
Rub salt in the wound
To make a painful situation even more painful for someone.
Exemplu: Bringing up her failed relationship was like rubbing salt in the wound.
Notă: Similar to 'rub it in,' this idiom intensifies the pain or discomfort felt by someone.
Rub elbows with
To associate or mingle with important or influential people.
Exemplu: As a journalist, I get to rub elbows with politicians and celebrities.
Notă: This phrase is similar to 'rub shoulders with' and uses 'rub' to indicate close interaction or connection.
Rub the wrong way
To annoy or irritate someone.
Exemplu: His condescending attitude always rubs me the wrong way.
Notă: Similar to 'rub someone the wrong way,' this idiom conveys causing irritation or discomfort.
Rub up against
To come into conflict or opposition with something.
Exemplu: The new policy rubs up against our established procedures.
Notă: In this phrase, 'rub' implies encountering friction or disagreement with existing practices or rules.
Expresii de zi cu zi (argou) ale Rub
Rubber
In British English, 'rubber' refers to an eraser used for removing pencil marks. This term can cause confusion for American English speakers who associate 'rubber' with a different meaning.
Exemplu: I need to get a new rubber for my pencil.
Notă: The original word 'rub' refers to applying pressure in a back-and-forth motion, while 'rubber' is a specific term for an eraser.
Rubberneck
'Rubberneck' means to turn one's head to stare at something of interest or something unusual, often causing a traffic jam. This term is commonly used to describe drivers who slow down to look at accidents or other incidents.
Exemplu: Don't rubberneck at the accident scene; it's disrespectful.
Notă: The original word 'rub' involves applying pressure, while 'rubberneck' refers to turning one's neck to look.
Rubber room
In the educational context, 'rubber room' refers to a place where disruptive or problematic students are isolated or disciplined.
Exemplu: The disruptive student was sent to the rubber room for detention.
Notă: The original word 'rub' involves applying pressure, while 'rubber room' refers to a specific location for handling disciplinary issues.
Rubbing elbows
To 'rub elbows' means to mingle or associate closely with someone, especially someone influential or well-known.
Exemplu: At the conference, I was rubbing elbows with some influential industry leaders.
Notă: The original word 'rub' means to apply pressure, while 'rubbing elbows' refers to socializing or networking with others.
Rubber check
A 'rubber check' is a check that bounces due to insufficient funds in the account. It's a metaphorical term denoting a check that is not backed by real money.
Exemplu: His promise to invest was just a rubber check; it bounced when I tried to cash it.
Notă: The original word 'rub' involves applying pressure, while 'rubber check' refers to a bounced or invalid check.
Rub - Exemple
I rubbed my eyes when I woke up.
Mi sono stropicciato gli occhi quando mi sono svegliato.
The cat rubbed against my leg.
Il gatto si è strofinato contro la mia gamba.
There was a lot of friction and rubbing between the two surfaces.
C'era molta attrito e sfregamento tra le due superfici.
Gramatica Rub
Rub - Verb (Verb) / Verb, forma de bază (Verb, base form)
Lemă: rub
Conjugări
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): rub
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): rubbed
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): rubbing
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): rubs
Verb, forma de bază (Verb, base form): rub
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): rub
Silabe, Separație și Accent
rub conține 1 silabe: rub
Transcriere fonetică: ˈrəb
rub , ˈrəb (Silaba roșie este accentuată)
Rub - Importanța și frecvența utilizării
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
rub: 700 - 800 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.