Dicționar
Engleză - Japoneză
Bounce
baʊns
Foarte Comun
~ 1600
~ 1600
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
跳ねる (はねる), 跳ね返す (はねかえす), 退去させる (たいきょさせる), 元気にする (げんきにする)
Semnificațiile lui Bounce în japoneză
跳ねる (はねる)
Exemplu:
The ball bounced off the wall.
ボールが壁に跳ね返った。
She watched the children bounce on the trampoline.
彼女は子供たちがトランポリンで跳ねるのを見ていた。
Utilizare: informalContext: This meaning is commonly used in casual conversation, especially when referring to physical objects like balls or people jumping.
Notă: Used to describe the action of something hitting a surface and springing back.
跳ね返す (はねかえす)
Exemplu:
He bounced the idea back to the team.
彼はそのアイデアをチームに跳ね返した。
The negotiation bounced back and forth.
交渉が行ったり来たりした。
Utilizare: formal/informalContext: Used in discussions, negotiations, or brainstorming contexts where ideas are exchanged.
Notă: This usage metaphorically refers to ideas being sent back and forth, similar to a physical bounce.
退去させる (たいきょさせる)
Exemplu:
The bouncer asked him to leave the club.
バウンサーが彼にクラブを退去するように頼んだ。
They bounced him from the event for being disruptive.
彼は騒がしかったので、そのイベントから退去させられた。
Utilizare: formalContext: Often used in the context of clubs, events, or gatherings where security personnel are involved.
Notă: The term 'bouncer' refers to a security guard who ensures that unwanted guests leave an establishment.
元気にする (げんきにする)
Exemplu:
That news really bounced me back!
そのニュースは私を元気にさせた!
After the vacation, he bounced back to his regular routine.
休暇の後、彼は元のルーチンに戻った。
Utilizare: informalContext: Used in personal contexts to describe recovering or regaining energy or enthusiasm.
Notă: This meaning is often figurative, relating to emotional or physical recovery.
Sinonimele Bounce
rebound
To rebound means to bounce back after hitting a surface.
Exemplu: The basketball rebounded off the backboard.
Notă: Rebound specifically implies a return after hitting a surface, often used in sports contexts.
spring
Spring refers to a sudden movement or jump back after being pressed down or stretched.
Exemplu: The coil spring in the mattress provides bounce.
Notă: Spring can also refer to a coiled or elastic device that returns to its original shape after being compressed.
ricochet
Ricochet means to rebound off a surface at an angle.
Exemplu: The bullet ricocheted off the wall.
Notă: Ricochet often implies a sharp or unexpected change in direction after hitting a surface.
jounce
Jounce means to move with a jolting or bouncing motion.
Exemplu: The rough road caused the car to jounce up and down.
Notă: Jounce typically describes a rough or uneven bouncing movement.
Expresiile și frazele comune ale Bounce
Bounce back
To recover quickly from a setback or difficult situation.
Exemplu: After a difficult time, she managed to bounce back and find success again.
Notă: The original word 'bounce' refers to a physical action of rebounding off a surface, while 'bounce back' is a metaphorical usage indicating resilience or recovery.
Bounce off
To discuss or share thoughts with someone to get their feedback or reaction.
Exemplu: Idea bounced off a couple of friends to get their opinions before finalizing it.
Notă: While 'bounce' refers to the physical action of rebounding, 'bounce off' is used in a figurative sense to indicate sharing ideas or thoughts.
Bounce ideas off
To share thoughts or suggestions with someone to seek their input or feedback.
Exemplu: I like to bounce ideas off my colleagues to get different perspectives before making a decision.
Notă: Similar to 'bounce off,' 'bounce ideas off' is used in a figurative sense to indicate seeking opinions or insights from others.
Bounce around
To move from person to person or place to place informally or without a clear direction.
Exemplu: The plan has been bouncing around for weeks, but we need to make a decision soon.
Notă: Unlike the physical action of bouncing, 'bounce around' refers to ideas or plans moving informally or without a set path.
Bounce off the walls
To be overly energetic, excited, or uncontrollable.
Exemplu: The kids were bouncing off the walls with excitement before the party.
Notă: This idiom uses 'bounce' to convey excessive energy or excitement rather than a physical action of rebounding.
Bounce a check
To have a check returned by a bank because of insufficient funds to cover the amount.
Exemplu: He had to pay a fee for bouncing a check due to insufficient funds in his account.
Notă: In this context, 'bounce' is used to indicate a check being returned due to lack of funds, rather than a physical bouncing action.
Bounce into
To enter a place or situation energetically or with excitement.
Exemplu: She bounced into the room with a big smile on her face.
Notă: While 'bounce' typically refers to a physical action, 'bounce into' describes entering a place or situation with enthusiasm or energy.
Bounce a ball
To repeatedly make a ball hit a surface and rebound.
Exemplu: He likes to bounce a ball against the wall to relax.
Notă: This phrase uses 'bounce' in its literal sense of causing a ball to rebound off a surface.
Expresii de zi cu zi (argou) ale Bounce
Bounce
In this context, 'bounce' means to leave or exit quickly or abruptly.
Exemplu: We decided to bounce early from the party.
Notă: The slang term 'bounce' is commonly used to refer to leaving a place or situation swiftly, which differs from the original meaning of rebounding off a surface.
Bounce a question
To bounce a question means to deflect or redirect a question to someone else.
Exemplu: She tried to bounce a tricky question during the interview.
Notă: This usage of 'bounce' is different from the original meaning, indicating shifting the responsibility or attention of a question.
Bounce a vibe
To bounce a vibe means to change or shift the atmosphere or mood of a place or situation.
Exemplu: I'm not feeling this place; let's bounce the vibe and find somewhere better.
Notă: This slang term uses 'bounce' to indicate altering or moving the vibe, contrasting with the physical action of rebounding.
Bounce a plan
When you bounce a plan, it means to discard or abandon a previous plan and create a new one.
Exemplu: I think we should bounce the original plan and come up with a new one.
Notă: In this case, 'bounce' is used to convey the idea of rejecting or discarding something, diverging from its original meaning of rebounding.
Bounce a feeling
Bouncing a feeling refers to attempting to overcome or cope with an emotion.
Exemplu: She tried to bounce her feelings of anxiety by taking deep breaths.
Notă: This use of 'bounce' represents dealing with or managing emotions, in contrast to its original meaning of rebounding off a surface.
Bounce - Exemple
The ball bounced off the wall.
She bounced up and down with excitement.
The email was returned as a bounce message.
Gramatica Bounce
Bounce - Substantiv (Noun) / Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass)
Lemă: bounce
Conjugări
Substantiv, plural (Noun, plural): bounces, bounce
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): bounce
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): bounced
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): bouncing
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): bounces
Verb, forma de bază (Verb, base form): bounce
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): bounce
Silabe, Separație și Accent
bounce conține 1 silabe: bounce
Transcriere fonetică: ˈbau̇n(t)s
bounce , ˈbau̇n(t)s (Silaba roșie este accentuată)
Bounce - Importanța și frecvența utilizării
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
bounce: ~ 1600 (Foarte Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.