Dicționar
Engleză - Japoneză
Signal
ˈsɪɡnəl
Foarte Comun
~ 1900
~ 1900
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
信号 (しんごう), 合図 (あいず), 信号 (しんごう) (in electronics), 兆候 (ちょうこう)
Semnificațiile lui Signal în japoneză
信号 (しんごう)
Exemplu:
The traffic signal is red.
信号は赤です。
He signaled her to come over.
彼は彼女に来るように信号を送りました。
Utilizare: formalContext: Used in traffic, communication, and signaling systems.
Notă: This term refers to signals in various contexts, especially in traffic and electronic communications.
合図 (あいず)
Exemplu:
He gave a signal for the team to start.
彼はチームに始める合図をしました。
The whistle was the signal to begin the game.
笛は試合を始める合図でした。
Utilizare: formal/informalContext: Used in sports, performances, and group activities.
Notă: This term is often used when referring to cues or signs given to indicate an action.
信号 (しんごう) (in electronics)
Exemplu:
The signal strength is weak.
信号の強度が弱いです。
We need to boost the signal for better reception.
より良い受信のために信号を強化する必要があります。
Utilizare: formalContext: Used in telecommunications and electronics.
Notă: In this context, it refers to electronic signals and data transmission.
兆候 (ちょうこう)
Exemplu:
The dark clouds are a signal of rain.
暗い雲は雨の兆候です。
Her smile was a signal that she was happy.
彼女の笑顔は彼女が幸せである兆候でした。
Utilizare: formal/informalContext: Used in discussions about indications or signs of something happening.
Notă: This term is often used metaphorically to describe signs or indications of future events.
Sinonimele Signal
sign
A sign is a gesture or action that conveys a message or information.
Exemplu: He gave me a sign to start the presentation.
Notă: A signal is more commonly associated with communication or information transmission, while a sign can be more general in nature.
indication
An indication is a sign or clue that suggests something.
Exemplu: The dark clouds were an indication that it might rain soon.
Notă: An indication is often used to suggest or hint at something, while a signal is more direct in conveying information.
cue
A cue is a signal for someone to do or say something.
Exemplu: The ringing of the bell was the cue for the actors to enter the stage.
Notă: A cue is typically used in performance or communication contexts to prompt a specific action or response.
warning
A warning is a signal that alerts someone to potential danger or harm.
Exemplu: The red light on the dashboard was a warning that the engine was overheating.
Notă: A warning specifically indicates a potential threat or risk, while a signal can be more general in nature.
gesture
A gesture is a movement of the body or hand to express an idea or feeling.
Exemplu: She made a gesture to indicate that she wanted to leave the room.
Notă: A gesture is a physical movement or action, while a signal can encompass various forms of communication.
Expresiile și frazele comune ale Signal
Send a clear signal
To communicate a message clearly or make someone understand something unequivocally.
Exemplu: By offering her the job, they sent a clear signal that she was the top candidate.
Notă: This phrase emphasizes the clarity and directness of the message being conveyed.
Mixed signals
Contradictory messages or indications that make it hard to interpret someone's intentions or feelings.
Exemplu: He's been giving me mixed signals about his feelings for me.
Notă: Unlike a simple 'signal,' 'mixed signals' imply confusion or ambiguity in communication.
Signal boost
To amplify or draw attention to something by sharing, supporting, or promoting it.
Exemplu: I appreciate your signal boost on social media to help promote my new business.
Notă: This phrase involves actively promoting or highlighting something, rather than just signaling its existence.
Signal the end
To indicate or announce the conclusion or termination of something.
Exemplu: The ringing of the bell signaled the end of the school day.
Notă: In this context, 'signal' is used to mark a specific event or point in time.
Signal to noise ratio
The ratio of useful information (signal) to irrelevant or unwanted information (noise).
Exemplu: In a crowded room, it's hard to hear the speaker clearly due to the low signal to noise ratio.
Notă: This phrase is a technical term used in various fields to measure the clarity or quality of a signal.
Signal caller
A person, often in a leadership role, who directs or communicates instructions to others.
Exemplu: The quarterback is the team's signal caller, responsible for calling plays on the field.
Notă: In this context, 'signal' refers to verbal or non-verbal cues used to coordinate actions or decisions.
Signal fire
A fire set up for the purpose of sending a visual signal or message.
Exemplu: The explorers lit a signal fire to alert their companions of their location.
Notă: This phrase involves using fire as a means of communication or signaling, usually in remote or emergency situations.
Expresii de zi cu zi (argou) ale Signal
Greenlight
To give permission or approval for something to proceed.
Exemplu: Let's greenlight this project and start working on it.
Notă: Derived from traffic signals where green means go, it conveys a sense of approval or authorization.
Hit the gas
To increase speed or intensity, often related to progress or effort.
Exemplu: We need to hit the gas on this project to meet the deadline.
Notă: In reference to stepping on the gas pedal to accelerate, it signifies taking action or moving faster.
Flag down
To attract attention or summon someone by using a signal or gesture.
Exemplu: Can you flag down a waiter for us? We've been waiting for a while.
Notă: From the idea of using a flag or signal to get someone's attention, it denotes calling someone over or getting assistance.
Dial back
To reduce or decrease something, typically related to intensity or activity.
Exemplu: I think we need to dial back on our spending for now until we secure more funding.
Notă: Comes from adjusting a dial, it implies scaling down or toning down a particular aspect.
Push the button
To initiate, start, or activate something, often a process or action.
Exemplu: Let's push the button on this marketing campaign and see how it performs.
Notă: Drawing from pressing a button to trigger an action, it signifies the beginning or execution of a plan.
Lay the groundwork
To establish a foundation or prepare the necessary background for something to happen.
Exemplu: Before we launch the new product, we need to lay the groundwork by building anticipation.
Notă: Refers to setting up the initial structure or base for a future event or development to take place.
Flash a signal
To send a quick and discreet message or sign, often non-verbally.
Exemplu: He flashed a signal to his friend across the room to join them.
Notă: Using a brief and subtle gesture to communicate a message, it typically involves conveying a simple instruction or indication.
Signal - Exemple
The traffic light turned green, which was a signal for us to start driving.
The phone signal was weak, so I couldn't hear the other person clearly.
The coach gave the team a signal to start playing more aggressively.
Gramatica Signal
Signal - Substantiv (Noun) / Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass)
Lemă: signal
Conjugări
Adjectiv (Adjective): signal
Substantiv, plural (Noun, plural): signals
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): signal
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): signaled, signalled
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): signaling, signalling
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): signals
Verb, forma de bază (Verb, base form): signal
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): signal
Silabe, Separație și Accent
signal conține 2 silabe: sig • nal
Transcriere fonetică: ˈsig-nᵊl
sig nal , ˈsig nᵊl (Silaba roșie este accentuată)
Signal - Importanța și frecvența utilizării
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
signal: ~ 1900 (Foarte Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.