Dicționar
Engleză - Norvegiană
Carry
ˈkɛri
Extrem De Comun
300 - 400
300 - 400
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
bære, føre, transportere, ha med seg, overføre, vedvare
Semnificațiile lui Carry în norvegiană (bokmål)
bære
Exemplu:
I can carry the bag for you.
Jeg kan bære vesken for deg.
She carried the child on her back.
Hun bar barnet på ryggen.
Utilizare: informalContext: Physical actions involving lifting or holding objects.
Notă: Used for both animate and inanimate objects.
føre
Exemplu:
The river carries water to the ocean.
Elven fører vann til havet.
The train carries passengers across the country.
Toget fører passasjerer over hele landet.
Utilizare: formalContext: Describing the movement of substances or people.
Notă: Often used in a more abstract sense.
transportere
Exemplu:
They carry goods to the market.
De transporterer varer til markedet.
The company carries a wide range of products.
Selskapet transporterer et bredt utvalg av produkter.
Utilizare: formalContext: Referring to the movement of items over distances.
Notă: Commonly used in business and logistics.
ha med seg
Exemplu:
Don't forget to carry your ID with you.
Ikke glem å ha med deg ID-en din.
She always carries a book in her bag.
Hun har alltid med seg en bok i vesken.
Utilizare: informalContext: When referring to taking something along.
Notă: Common in everyday conversation.
overføre
Exemplu:
He carries the message to the team.
Han overfører meldingen til laget.
The app carries data from your phone to the cloud.
Appen overfører data fra telefonen din til skyen.
Utilizare: formalContext: Used in technology and communication.
Notă: Indicates the transfer of information or data.
vedvare
Exemplu:
The song carries a deep meaning.
Sangen vedvarer med en dyp mening.
Her voice carries beautifully across the hall.
Stemmen hennes vedvarer vakkert over hele salen.
Utilizare: formalContext: Describing something that persists or continues.
Notă: More abstract and less common in everyday use.
Sinonimele Carry
transport
To transport means to move or convey something from one place to another.
Exemplu: The goods were transported to the warehouse.
Notă: Transport is often used in the context of moving goods or people from one place to another, whereas 'carry' can refer to physically holding or supporting something.
convey
To convey means to communicate or make known.
Exemplu: She conveyed her message through gestures.
Notă: Convey is more focused on the act of communicating or expressing something, while 'carry' has a broader meaning of physically holding or transporting something.
bear
To bear means to support or carry a load.
Exemplu: He bore the weight of the heavy backpack.
Notă: Bear is often used in the context of supporting a weight or burden, while 'carry' can have a wider range of meanings including transporting or conveying.
haul
To haul means to pull or drag with effort.
Exemplu: They hauled the logs out of the forest.
Notă: Haul implies a significant effort or exertion in moving something, while 'carry' can be more general in terms of transporting or holding something.
bring
To bring means to take or accompany something to a place.
Exemplu: Don't forget to bring your umbrella.
Notă: Bring implies moving something to a specific location or destination, while 'carry' can refer to the act of holding or supporting something in general.
Expresiile și frazele comune ale Carry
Carry out
To complete or fulfill a task, duty, or order.
Exemplu: The students were asked to carry out the experiment as part of their science project.
Notă: The phrase 'carry out' emphasizes the completion or execution of a specific action or task.
Carry on
To continue doing something, especially after a pause or interruption.
Exemplu: Despite the setbacks, they decided to carry on with their plans.
Notă: While 'carry' implies simply holding or transporting something, 'carry on' emphasizes the idea of persistence or continuation.
Carry away
To cause someone to be extremely impressed, excited, or emotional.
Exemplu: The breathtaking performance carried away the audience.
Notă: This idiom goes beyond the literal act of physically carrying something and conveys the idea of being emotionally moved or overwhelmed.
Carry off
To succeed in doing something difficult or unexpected.
Exemplu: Against all odds, he managed to carry off the victory in the final round.
Notă: While 'carry' can simply mean physically bearing something, 'carry off' specifically implies achieving success or victory in a challenging situation.
Carry a tune
To sing on key or in a musically pleasing way.
Exemplu: She can't carry a tune, but she loves to sing karaoke with her friends.
Notă: In this idiom, 'carry' is used figuratively to refer to the ability to sing a melody accurately and melodically.
Carry weight
To have influence, importance, or authority.
Exemplu: His opinion carries a lot of weight in the decision-making process.
Notă: Here, 'carry' is used metaphorically to convey the idea of having significance or impact in a particular context.
Carry the day
To win or be victorious in a particular situation or competition.
Exemplu: Their teamwork and dedication helped them to carry the day and win the championship.
Notă: This idiom uses 'carry' to suggest achieving success or victory, especially against challenges or competitors.
Expresii de zi cu zi (argou) ale Carry
Carry a conversation
To be able to successfully lead or maintain a conversation.
Exemplu: She can really carry a conversation, always engaging and interesting.
Notă: The slang term indicates the ability to actively participate in a conversation, whereas 'carry' alone might refer to physically transporting something.
Carry a grudge
To hold on to feelings of anger or resentment towards someone for a long time.
Exemplu: He seems to always carry a grudge against his former boss.
Notă: The slang term focuses on holding negative emotions towards someone, differing from the literal meaning of 'carry'.
Carry the team
To be the main reason for a group or team's success or victory.
Exemplu: She really carried the team to victory with her exceptional performance.
Notă: In this context, 'carry' implies taking on the responsibility of leading the team rather than physically carrying something.
Carry a torch for
To have strong feelings of love or infatuation for someone, especially for a long time.
Exemplu: He's been carrying a torch for her since high school.
Notă: This slang term refers to romantic feelings towards someone, distinct from the general concept of 'carrying' something.
Carry - Exemple
I carry a heavy bag.
Jeg bærer en tung veske.
She carries her baby in her arms.
Hun bærer babyen sin i armene.
He always carries his phone with him.
Han bærer alltid med seg telefonen sin.
They carry the groceries home from the store.
De bærer dagligvarene hjem fra butikken.
Gramatica Carry
Carry - Verb (Verb) / Verb, forma de bază (Verb, base form)
Lemă: carry
Conjugări
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): carried
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): carrying
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): carries
Verb, forma de bază (Verb, base form): carry
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): carry
Silabe, Separație și Accent
carry conține 2 silabe: car • ry
Transcriere fonetică: ˈker-ē
car ry , ˈker ē (Silaba roșie este accentuată)
Carry - Importanța și frecvența utilizării
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
carry: 300 - 400 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.