Dicționar
Engleză - Portugheză (Brazilia)

Pass

pæs
Extrem De Comun
500 - 600
500 - 600
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.

Passer, Réussir, Passage, Passer (le temps), Passer (un appel), Passer (un certain âge)

Semnificațiile lui Pass în portugheză

Passer

Exemplu:
I need to pass the ball.
Je dois passer le ballon.
Please pass me the salt.
S'il te plaît, passe-moi le sel.
Utilizare: InformalContext: Used in everyday conversation, especially in sports or dining contexts.
Notă: This meaning refers to the act of moving something from one person to another.

Réussir

Exemplu:
Did you pass the exam?
As-tu réussi l'examen ?
He passed all his classes.
Il a réussi tous ses cours.
Utilizare: Formal/InformalContext: Used in academic or testing contexts.
Notă: This meaning refers to the successful completion of a test or course.

Passage

Exemplu:
This is a pass for entry.
Ceci est un passage pour entrer.
You need a pass to get through the gate.
Vous avez besoin d'un passage pour passer la porte.
Utilizare: FormalContext: Used in contexts involving access control, such as events or transportation.
Notă: This meaning refers to a document or token that allows entry or movement.

Passer (le temps)

Exemplu:
We will pass the time watching movies.
Nous allons passer le temps à regarder des films.
He passed the time reading.
Il a passé le temps à lire.
Utilizare: InformalContext: Used in casual conversation about activities and leisure.
Notă: This meaning refers to spending time in a particular way.

Passer (un appel)

Exemplu:
Could you pass me the phone?
Pourrais-tu me passer le téléphone ?
I will pass the message to him.
Je vais lui passer le message.
Utilizare: InformalContext: Used in communication contexts.
Notă: This meaning refers to transferring a phone call or message to someone else.

Passer (un certain âge)

Exemplu:
He is about to pass 30.
Il va bientôt passer 30 ans.
I can't believe she has passed her 50s.
Je n'arrive pas à croire qu'elle a passé sa cinquantaine.
Utilizare: InformalContext: Used in discussions about age and milestones.
Notă: This meaning refers to reaching or exceeding a certain age.

Sinonimele Pass

Succeed

To achieve a desired outcome or goal.
Exemplu: She worked hard to succeed in her exams.
Notă: While 'pass' generally refers to achieving a minimum standard or level, 'succeed' implies achieving a positive outcome or reaching a goal.

Clear

To pass through a test or examination successfully.
Exemplu: He cleared the test with flying colors.
Notă: Similar to 'pass,' but 'clear' often implies passing with distinction or ease.

Advance

To move forward or progress, especially after meeting a requirement.
Exemplu: She advanced to the next level of the competition.
Notă: While 'pass' focuses on meeting a standard, 'advance' emphasizes moving forward or progressing to the next stage.

Qualify

To meet the necessary requirements or standards.
Exemplu: He qualified for the final round of the competition.
Notă: Similar to 'pass,' but 'qualify' often implies meeting specific criteria or standards.

Sail through

To pass easily or comfortably without difficulty.
Exemplu: She sailed through the interview effortlessly.
Notă: This phrase emphasizes passing with ease or minimal effort.

Expresiile și frazele comune ale Pass

Pass away

To die or to stop living.
Exemplu: My grandfather passed away last week.
Notă: Pass away specifically refers to the act of dying.

Pass out

To lose consciousness; to faint.
Exemplu: She passed out from exhaustion during the marathon.
Notă: Pass out is used to describe a sudden loss of consciousness.

Pass by

To go past something or someone without stopping.
Exemplu: I saw the bus pass by without stopping.
Notă: Pass by indicates movement past a point without interacting or stopping.

Pass off

To present or represent something as genuine or real when it is not.
Exemplu: He tried to pass off the fake painting as an original.
Notă: Pass off involves deceiving or pretending something is different than it actually is.

Pass on

To choose not to accept or do something; to decline or reject.
Exemplu: I will pass on dessert tonight; I'm too full.
Notă: Pass on involves refusing or opting out of something.

Pass up

To miss or let go of an opportunity; to not take advantage of something.
Exemplu: Don't pass up the opportunity to study abroad; it's a once-in-a-lifetime chance.
Notă: Pass up implies a missed chance or opportunity.

Pass the buck

To shift responsibility or blame to someone else.
Exemplu: The manager always passes the buck when there's a problem, never taking responsibility.
Notă: Pass the buck involves avoiding responsibility by passing it to another person.

Expresii de zi cu zi (argou) ale Pass

Pass the torch

To transfer responsibility or authority to someone else, typically to a successor or a younger person.
Exemplu: It's time for me to retire and pass the torch to the younger generation.
Notă: This slang term implies a symbolic act of passing on leadership or responsibility, often from an older person to a younger one.

Pass the vibe

To share or spread a positive atmosphere, energy, or vibe.
Exemplu: Let's pass the good vibes around and make this party amazing!
Notă: In this context, 'pass' is used to indicate transmitting or circulating positive vibes among a group of people.

Pass for

To be accepted or mistaken as something or someone else.
Exemplu: With those new glasses, you could easily pass for a movie star.
Notă: This phrase suggests that someone is able to be perceived or mistaken as something they are not, often used in terms of appearance or identity.

Pass as

Similar to 'pass for,' to be seen or accepted as something or someone else.
Exemplu: His fake ID was so good that he could easily pass as 21 years old.
Notă: This term is used when someone's appearance or behavior allows them to be seen or accepted as a different identity, often in situations like age verification or impersonation.

Pass muster

To meet the required standard or level of acceptability.
Exemplu: I hope this report will pass muster with the boss; I worked really hard on it.
Notă: This slang term refers to meeting specific criteria or standards, often in terms of approval or assessment.

Take a pass at

To decline or reject the opportunity or offer.
Exemplu: I think I'll take a pass at the job offer; it just doesn't feel right for me.
Notă: In this context, 'take a pass at' indicates choosing not to accept or pursue something, often due to personal preference or lack of interest.

Pass the hat

To ask for contributions or donations from a group of people.
Exemplu: Let's pass the hat around to collect some money for our colleague's birthday gift.
Notă: This slang term involves physically passing around a hat or container to collect money or donations for a specific purpose, often used in informal fundraising situations.

Pass - Exemple

The teacher passed the papers back to the students.
Le professeur a rendu les copies aux élèves.
The storm will pass by tomorrow.
La tempête passera demain.
He don't studied hard but still passed the exam.
Il n'a pas beaucoup étudié mais il a quand même réussi l'examen.

Gramatica Pass

Pass - Verb (Verb) / Verb, forma de bază (Verb, base form)
Lemă: pass
Conjugări
Substantiv, plural (Noun, plural): passes
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): pass
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): passed
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): passing
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): passes
Verb, forma de bază (Verb, base form): pass
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): pass
Silabe, Separație și Accent
Pass conține 1 silabe: pass
Transcriere fonetică: ˈpas
pass , ˈpas (Silaba roșie este accentuată)

Pass - Importanța și frecvența utilizării

Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
Pass: 500 - 600 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Vocafy, învățare eficientă a limbii
Vocafy, învățare eficientă a limbii
Vocafy te ajută să descoperi, organizezi și înveți cu ușurință cuvinte și expresii noi. Creează colecții de vocabular personalizate și exersează oricând, oriunde.