Dicționar
Engleză - Vietnameză

Face

feɪs
Extrem De Comun
600 - 700
600 - 700
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.

Mặt, Đối mặt, Bề mặt, Thể diện, Chịu đựng

Semnificațiile lui Face în vietnameză

Mặt

Exemplu:
She has a beautiful face.
Cô ấy có một khuôn mặt xinh đẹp.
He washed his face in the morning.
Anh ấy rửa mặt vào buổi sáng.
Utilizare: formal/informalContext: Used when referring to the physical appearance of a person.
Notă: This is the most common meaning of 'face' and refers to the front part of the head.

Đối mặt

Exemplu:
You have to face your fears.
Bạn phải đối mặt với nỗi sợ của mình.
They faced the challenges bravely.
Họ đã đối mặt với những thử thách một cách dũng cảm.
Utilizare: formal/informalContext: Used in situations where someone confronts a problem or challenge.
Notă: This meaning emphasizes confronting or dealing with something directly.

Bề mặt

Exemplu:
The face of the mountain was steep.
Bề mặt của ngọn núi rất dốc.
The face of the clock shows the time.
Bề mặt của đồng hồ chỉ thời gian.
Utilizare: formal/informalContext: Used when talking about surfaces or appearances of objects.
Notă: This is often used in a more technical or descriptive context.

Thể diện

Exemplu:
He saved face by admitting his mistake.
Anh ấy đã giữ thể diện bằng cách thừa nhận lỗi lầm của mình.
It's important to save face in negotiations.
Giữ thể diện trong các cuộc đàm phán là rất quan trọng.
Utilizare: formalContext: Used in social or diplomatic situations where reputation or dignity is concerned.
Notă: Refers to one's respectability or social standing, especially in Asian cultures.

Chịu đựng

Exemplu:
She has to face the consequences of her actions.
Cô ấy phải chịu đựng hậu quả của hành động của mình.
He faced the music after his mistake.
Anh ấy đã phải chịu đựng hậu quả sau sai lầm của mình.
Utilizare: informalContext: Used in situations where someone must accept the results of their actions.
Notă: Often used in expressions like 'face the music', indicating responsibility for one's actions.

Sinonimele Face

countenance

Countenance refers to a person's facial expression or demeanor.
Exemplu: He had a stern countenance that intimidated others.
Notă: Countenance is more formal and literary than 'face'.

visage

Visage refers to a person's facial features or appearance.
Exemplu: Her visage reflected a mixture of emotions.
Notă: Visage is a more poetic or literary term for 'face'.

facial features

Facial features refer to the distinct characteristics of a person's face.
Exemplu: She had delicate facial features that made her stand out in a crowd.
Notă: Facial features focus more on the specific attributes of the face rather than the face as a whole.

Expresiile și frazele comune ale Face

Face the music

To confront a difficult or unpleasant situation and accept the consequences of one's actions.
Exemplu: After making a mistake, it's time to face the music and accept the consequences.
Notă: The phrase 'face the music' uses 'face' metaphorically to mean confronting or dealing with something rather than referring to the physical body part.

Save face

To avoid embarrassment or preserve one's dignity in a challenging situation.
Exemplu: He apologized to save face in front of his colleagues.
Notă: In this idiom, 'face' is used to represent one's reputation or honor rather than the physical face.

Face the facts

To accept the truth of a situation, especially when it is unpleasant or difficult.
Exemplu: It's time to face the facts that the project is behind schedule.
Notă: Here, 'face' is used to mean confronting or acknowledging the reality of a situation.

In your face

Used to describe something done openly or directly to someone in a way that is intended to show off or provoke a reaction.
Exemplu: She won the game and waved the trophy in your face.
Notă: This phrase uses 'face' to indicate a direct confrontation or challenge, rather than referring to the physical face.

Face value

Accepting something as it appears on the surface without deeper analysis or suspicion.
Exemplu: He took her words at face value and didn't question her sincerity.
Notă: In this context, 'face' refers to the surface appearance or initial impression of something.

Long face

An expression or look of sadness, disappointment, or gloom.
Exemplu: She had a long face after hearing the bad news.
Notă: Here, 'face' is used metaphorically to describe a person's expression or demeanor rather than the physical face itself.

Lose face

To suffer a loss of respect, dignity, or reputation, especially in public or in front of others.
Exemplu: He didn't want to lose face in front of his peers, so he worked hard to succeed.
Notă: In this idiom, 'face' represents one's honor, reputation, or dignity rather than the physical face.

Expresii de zi cu zi (argou) ale Face

Facepalm

To cover one's face with the palm of one's hand as an expression of embarrassment, frustration, or disbelief.
Exemplu: I made a silly mistake and all I could do was facepalm.
Notă: The term 'facepalm' is a gesture that involves physically touching one's face with the palm of one's hand, unlike the original word 'face,' which refers to the front part of the head.

On Facebook

To refer to the social media platform Facebook, specifically when discussing activities or information shared on the platform.
Exemplu: Did you see my post on Facebook about the concert?
Notă: In this context, 'Facebook' is used as a specific reference to the social media platform, whereas 'face' refers to the front part of the head.

Facetime

To have a video chat using Apple's FaceTime application or video calling in general.
Exemplu: Let's facetime later to discuss the project.
Notă: 'Facetime' is a specific term referring to a video communication software or activity, while 'face' has a broader meaning of the front part of the head.

Egg on your face

To be embarrassed or humiliated by one's own mistake or incorrect assumption.
Exemplu: He thought he was right, but when he realized he was wrong, he had egg on his face.
Notă: The phrase 'egg on your face' is a metaphorical expression denoting embarrassment, while 'face' refers to the front part of the head.

Faceoff

A confrontation or competition that involves direct interaction, often in a competitive setting.
Exemplu: The two teams had an intense faceoff on the ice.
Notă: 'Faceoff' is a term used in sports or competitive scenarios to describe a direct confrontation, contrasting with the original word 'face' denoting the front part of the head.

Stone-faced

To have a facial expression that shows no emotion, often appearing serious or unresponsive.
Exemplu: Even in the most serious situations, she remained stone-faced.
Notă: 'Stone-faced' describes a specific facial expression lacking emotion, in contrast to 'face' which refers to the entire front part of the head.

Face - Exemple

His face turned red when he saw her.
Gương mặt của anh ấy đỏ lên khi nhìn thấy cô ấy.
I can't remember her face.
Tôi không thể nhớ gương mặt của cô ấy.
We will have to face the consequences of our actions.
Chúng ta sẽ phải đối mặt với hậu quả của hành động của mình.

Gramatica Face

Face - Verb (Verb) / Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present)
Lemă: face
Conjugări
Substantiv, plural (Noun, plural): faces, face
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): face
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): faced
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): facing
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): faces
Verb, forma de bază (Verb, base form): face
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): face
Silabe, Separație și Accent
face conține 1 silabe: face
Transcriere fonetică: ˈfās
face , ˈfās (Silaba roșie este accentuată)

Face - Importanța și frecvența utilizării

Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
face: 600 - 700 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Vocafy, învățare eficientă a limbii
Vocafy, învățare eficientă a limbii
Vocafy te ajută să descoperi, organizezi și înveți cu ușurință cuvinte și expresii noi. Creează colecții de vocabular personalizate și exersează oricând, oriunde.