Словарь
Английский - Французский
Death
dɛθ
Чрезвычайно Распространённый
400 - 500
400 - 500
Индекс частоты и важности слов показывает, как часто слово встречается в данном языке. Чем меньше число, тем чаще используется слово. Наиболее часто используемые слова обычно находятся в диапазоне от 1 до 4000. Этот индекс важности помогает вам сосредоточиться на самых полезных словах во время процесса изучения языка.
Индекс частоты и важности слов показывает, как часто слово встречается в данном языке. Чем меньше число, тем чаще используется слово. Наиболее часто используемые слова обычно находятся в диапазоне от 1 до 4000. Этот индекс важности помогает вам сосредоточиться на самых полезных словах во время процесса изучения языка.
mort, décès, fin de vie, passage, départ
Значения Death на французском языке
mort
Пример:
The death of her grandmother was a difficult time for the family.
La mort de sa grand-mère a été une période difficile pour la famille.
He was deeply affected by the death of his friend.
Il a été profondément touché par la mort de son ami.
Использование: formal/informalКонтекст: Used in both formal and informal contexts when discussing the end of life.
Примечание: The term 'mort' is the most common translation for 'death' and can be used in various contexts.
décès
Пример:
The official announcement of her death was made yesterday.
L'annonce officielle de son décès a été faite hier.
They held a memorial service to honor his death.
Ils ont organisé un service commémoratif pour honorer son décès.
Использование: formalКонтекст: Typically used in formal settings, such as legal documents or obituaries.
Примечание: 'Décès' is often used in official contexts and emphasizes the formal aspect of death.
fin de vie
Пример:
The doctor spoke with her about end-of-life care.
Le médecin a parlé avec elle des soins de fin de vie.
They discussed options for end-of-life decisions.
Ils ont discuté des options pour les décisions de fin de vie.
Использование: formalКонтекст: Used in discussions about medical care and ethical considerations regarding life ending.
Примечание: 'Fin de vie' literally translates to 'end of life' and is often used in medical and ethical discussions.
passage
Пример:
He spoke softly about the passage of his loved ones.
Il a parlé doucement du passage de ses proches.
The passage can be a moment of peace.
Le passage peut être un moment de paix.
Использование: informalКонтекст: Often used in a more poetic or gentle context to refer to death.
Примечание: 'Passage' is a softer term that conveys a sense of transition rather than the finality of death.
départ
Пример:
His departure left a significant void in the community.
Son départ a laissé un vide significatif dans la communauté.
They gathered to mourn her departure.
Ils se sont réunis pour pleurer son départ.
Использование: informalКонтекст: Used colloquially and can imply a more gentle or euphemistic approach to discussing death.
Примечание: 'Départ' means 'departure' and is often used to soften the conversation around death.
Синонимы Death
demise
Demise refers to the end or termination of something, especially in a formal or official context.
Пример: The demise of the king led to a period of uncertainty in the kingdom.
Примечание: Demise is often used in a more formal or literary context compared to 'death'.
passing
Passing is a euphemistic term used to refer to someone's death, often to soften the impact of the word 'death'.
Пример: Her passing was a great loss to the community.
Примечание: Passing is a gentler and more sensitive way to refer to someone's death.
decease
Decease is a formal or legal term for death, often used in official documents or announcements.
Пример: The family announced the decease of their beloved grandmother.
Примечание: Decease is a more archaic or legal term for death.
expiration
Expiration refers to the end or termination of something, particularly in relation to time limits or contracts.
Пример: The expiration of his life insurance policy coincided with his sudden illness.
Примечание: Expiration is more commonly used in contexts related to time limits or contracts rather than the general concept of death.
Выражения и распространенные фразы Death
Kick the bucket
This idiom means to die. It is often used informally or humorously.
Пример: I can't believe Uncle Joe kicked the bucket last night.
Примечание: The phrase 'kick the bucket' is a euphemism for 'die' and is not meant to be taken literally.
Bite the dust
To 'bite the dust' means to die or fail, usually in a dramatic or sudden way.
Пример: The old car finally bit the dust after years of use.
Примечание: This phrase is often used metaphorically to describe someone or something coming to an end rather than literal death.
Meet one's maker
To 'meet one's maker' means to die and face judgment or the afterlife.
Пример: After a long battle with illness, she peacefully met her maker.
Примечание: This phrase implies a spiritual or religious connotation related to death.
Pass away
To 'pass away' is a polite way to say someone has died, often used to soften the impact of the news.
Пример: Our beloved grandmother passed away last night.
Примечание: This phrase is a more formal and respectful way to refer to death compared to more colloquial expressions.
Pushing up daisies
To be 'pushing up daisies' means to be dead and buried in a grave.
Пример: If I don't finish this project soon, I'll be pushing up daisies.
Примечание: This phrase is a lighthearted and often humorous way to refer to someone who has died.
Six feet under
Being 'six feet under' refers to being buried in a grave, and is a euphemism for being dead.
Пример: When I die, I want to be buried six feet under.
Примечание: The phrase emphasizes the physical act of burial and the depth at which a person is buried.
Departed this life
To have 'departed this life' means to have died, often used in more formal or solemn contexts.
Пример: She peacefully departed this life in her sleep.
Примечание: This phrase conveys a sense of respect and reverence for the deceased, particularly in obituaries or formal announcements.
Повседневные (сленговые) выражения Death
Croak
To die or to be on the verge of death.
Пример: He's been sick for a while now, I'm afraid he might croak soon.
Примечание: The slang term 'croak' is more informal and often used in a humorous or light-hearted context.
Kick off
To die or to start something. In this context, it means to die.
Пример: I heard the news that he kicked off last night.
Примечание: The original meaning of 'kick off' is to start or initiate, while the slang term 'kick off' specifically refers to someone passing away.
Cash in one's chips
To die, often used in a gambling context where chips represent money.
Пример: He cashed in his chips after a long battle with illness.
Примечание: This slang term creates a connection between death and the concept of losing in a game or gamble.
Buy the farm
To die, often used to imply a sudden or unexpected death.
Пример: I can't believe he bought the farm already, he was so young.
Примечание: The slang term 'buy the farm' has a more casual and euphemistic tone compared to the word 'death'.
Flatline
To experience cardiac arrest and have a flat electrocardiogram reading, often resulting in death.
Пример: The patient flatlined despite all efforts to save him.
Примечание: The slang term 'flatline' is more specific to medical contexts and describes a particular aspect of death.
Death - Примеры
Death is a natural part of life.
La mort est une partie naturelle de la vie.
The news of his death was a shock to everyone.
La nouvelle de sa mort a été un choc pour tout le monde.
She passed away peacefully in her sleep.
Elle est décédée paisiblement dans son sommeil.
Грамматика Death
Death - Существительное (Noun) / Существительное, единственное или массовое (Noun, singular or mass)
Лемма: death
Спряжения
Существительное, множественное число (Noun, plural): deaths, death
Существительное, единственное или массовое (Noun, singular or mass): death
Слоги, Разделение и Ударение
death содержит 1 слогов: death
Фонетическая транскрипция: ˈdeth
death , ˈdeth (Красный слог ударный)
Death - Важность и частота использования
Индекс частоты и важности слов показывает, как часто слово встречается в данном языке. Чем меньше число, тем чаще используется слово. Наиболее часто используемые слова обычно находятся в диапазоне от 1 до 4000.
death: 400 - 500 (Чрезвычайно Распространённый).
Этот индекс важности помогает вам сосредоточиться на самых полезных словах во время процесса изучения языка.