Словник
Англійська - Данська

Relationship

rəˈleɪʃ(ə)nˌʃɪp
Надзвичайно Поширений
500 - 600
500 - 600
Індекс частотності та важливості слів показує, як часто слово з'являється в даній мові. Чим менше число, тим частіше використовується слово. Найчастіше використовувані слова зазвичай знаходяться в діапазоні від 1 до 4000. Цей індекс важливості допомагає вам зосередитися на найбільш корисних словах під час процесу вивчення мови.

forhold, relation, tilknytning, forbindelse

Значення Relationship данською

forhold

приклад:
They have a strong relationship.
De har et stærkt forhold.
The relationship between the two countries is improving.
Forholdet mellem de to lande forbedres.
Використання: formal/informalКонтекст: Used in both personal and professional contexts to describe connections between people, groups, or entities.
Примітка: The word 'forhold' can refer to both personal relationships (like friendships or romantic connections) and more formal relationships (like diplomatic or business relations).

relation

приклад:
She has a good relation with her colleagues.
Hun har en god relation til sine kolleger.
Family relations are important.
Familierelationer er vigtige.
Використання: formalКонтекст: More commonly used in formal contexts, especially in academic or technical discussions.
Примітка: This term is often used in discussions about connections in a broader, more abstract sense, such as in sociology or psychology.

tilknytning

приклад:
The child's attachment to their parent is crucial.
Barnets tilknytning til forælderen er afgørende.
He feels a strong attachment to his hometown.
Han føler en stærk tilknytning til sin hjemby.
Використання: informalКонтекст: Used to describe emotional bonds or attachments, often in personal or psychological contexts.
Примітка: While 'tilknytning' can relate to relationships, it emphasizes emotional connections and bonds rather than the relationship itself.

forbindelse

приклад:
There is a connection between diet and health.
Der er en forbindelse mellem kost og sundhed.
Their friendship is a strong connection.
Deres venskab er en stærk forbindelse.
Використання: formal/informalКонтекст: Can be used in both casual and formal discussions to describe various types of connections, not necessarily personal.
Примітка: The term 'forbindelse' is often used in a broader sense, referring to links or connections between ideas, concepts, or people.

Синоніми Relationship

Connection

A relationship or association between two or more things.
приклад: There is a strong connection between the two characters in the novel.
Примітка: While 'relationship' is a broader term, 'connection' often implies a more direct link or bond.

Bond

A close connection or relationship between people or groups.
приклад: The bond between the siblings was unbreakable.
Примітка: Similar to 'relationship,' but 'bond' emphasizes a strong emotional tie or connection.

Association

A connection or relationship between things or people.
приклад: The association between diet and health is well-documented.
Примітка: Refers to a more formal or structured relationship, often based on common interests or goals.

Affiliation

A formal relationship or connection with an organization or group.
приклад: His affiliation with the political party influenced his views.
Примітка: Implies a specific membership or alignment with a particular group or entity.

Tie

A connection or bond between people, things, or ideas.
приклад: There is a strong tie between tradition and culture in this community.
Примітка: Emphasizes a strong link or connection, often implying a close or significant relationship.

Вирази і поширені фрази Relationship

On the rocks

This idiom means that a relationship is experiencing difficulties or is in trouble.
приклад: Their relationship is on the rocks after the big argument they had.
Примітка: The phrase 'on the rocks' is used metaphorically to describe a relationship, whereas 'relationship' is a general term for the connection between people.

Hit it off

To hit it off means to get along well with someone right from the beginning of your relationship.
приклад: I met Sarah at the party, and we really hit it off. We've been great friends ever since.
Примітка: The idiom 'hit it off' specifically refers to the initial positive connection between individuals, while 'relationship' is a broader term encompassing various types of connections.

Make up

To make up refers to reconciling or resolving a disagreement in a relationship.
приклад: They had a big fight last night, but they made up this morning and everything is fine now.
Примітка: The phrase 'make up' specifically relates to resolving conflicts in a relationship, while 'relationship' refers to the overall connection between people.

Fall out

To fall out means to have a disagreement or argument that causes a rift in a relationship.
приклад: They fell out over a misunderstanding and haven't spoken in weeks.
Примітка: The idiom 'fall out' emphasizes a negative event that causes a rift in a relationship, while 'relationship' is a neutral term for the connection between individuals.

Give someone the cold shoulder

To give someone the cold shoulder means to intentionally ignore or be unfriendly to someone in a relationship.
приклад: After what she said to me, I think I'll give her the cold shoulder for a while.
Примітка: This idiom describes a specific behavior within a relationship, whereas 'relationship' refers to the overall connection between people.

Two peas in a pod

This idiom describes two people who are very similar or always together in a close relationship.
приклад: Those two are like two peas in a pod, they do everything together.
Примітка: The idiom 'two peas in a pod' highlights the closeness and similarity between two individuals, while 'relationship' is a more general term for connections between people.

Keep someone at arm's length

To keep someone at arm's length means to maintain a certain distance or level of aloofness in a relationship.
приклад: I like him, but I always keep him at arm's length because I don't fully trust him.
Примітка: This idiom refers to the deliberate action of maintaining distance in a relationship, while 'relationship' is a broader term for any connection between individuals.

Повсякденні (сленгові) вирази Relationship

Ship

To 'ship' two people means to support or root for a romantic relationship between them.
приклад: I totally ship Brad and Angelina, they make such a cute couple!
Примітка: Unlike 'relationship,' 'ship' specifically refers to supporting or wanting a romantic connection between two individuals.

Bae

'Bae' is a term of endearment for one's significant other or romantic partner.
приклад: I can't wait to see my bae this weekend.
Примітка: While 'relationship' is a general term, 'bae' is used in a more intimate or affectionate context.

Ghosting

'Ghosting' refers to suddenly and without explanation cutting off all communication with someone.
приклад: I thought things were going well, but then he started ghosting me.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'ghosting' describes a specific behavior within a relationship where one party abruptly ceases communication.

DTR

'DTR' stands for 'Define The Relationship,' often used when partners discuss and define the status of their relationship.
приклад: We need to have the DTR talk soon to clarify where we stand.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'DTR' focuses on the process of defining and clarifying the nature of the connection between two individuals.

Cuffing season

'Cuffing season' refers to the period during colder months when people seek out relationships for the winter, often for companionship.
приклад: It's cuffing season, time to find a partner to snuggle up with during the winter.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'cuffing season' specifically relates to the seasonality of seeking romantic partners.

Third wheel

A 'third wheel' refers to a person who is awkwardly present when two other individuals, usually a couple, are spending time together.
приклад: I felt like a third wheel on their date.
Примітка: While 'relationship' describes the connection between two people, 'third wheel' focuses on the dynamic of being an extra or unnecessary presence in a social context.

FWB

'FWB' stands for 'Friends With Benefits,' indicating a relationship where friends engage in physical intimacy without a romantic commitment.
приклад: They're just FWBs, nothing serious.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'FWB' emphasizes the lack of emotional attachment and the focus on a physical aspect of the connection.

Relationship - Приклади

Relationship building is important in business.
She has a close relationship with her sister.
There is a clear relationship between exercise and good health.

Граматика Relationship

Relationship - Іменник (Noun) / Іменник, однина або маса (Noun, singular or mass)
Лема: relationship
Кон’югації
Іменник, множина (Noun, plural): relationships, relationship
Іменник, однина або маса (Noun, singular or mass): relationship
Склади, Розділення та Наголос
relationship містить 4 складів: re • la • tion • ship
Фонетична транскрипція: ri-ˈlā-shən-ˌship
re la tion ship , ri ˈlā shən ˌship (Червоний склад наголошений)

Relationship - Важливість і частота використання

Індекс частотності та важливості слів показує, як часто слово з'являється в даній мові. Чим менше число, тим частіше використовується слово. Найчастіше використовувані слова зазвичай знаходяться в діапазоні від 1 до 4000.
relationship: 500 - 600 (Надзвичайно Поширений).
Цей індекс важливості допомагає вам зосередитися на найбільш корисних словах під час процесу вивчення мови.
Vocafy, ефективне вивчення мов
Vocafy, ефективне вивчення мов
Vocafy допомагає тобі легко відкривати, організовувати та вивчати нові слова та фрази. Створюй персоналізовані колекції словникового запасу та практикуйся в будь-який час і в будь-якому місці.