Словник
Англійська - Іспанська
Relationship
rəˈleɪʃ(ə)nˌʃɪp
Надзвичайно Поширений
500 - 600
500 - 600
Індекс частотності та важливості слів показує, як часто слово з'являється в даній мові. Чим менше число, тим частіше використовується слово. Найчастіше використовувані слова зазвичай знаходяться в діапазоні від 1 до 4000. Цей індекс важливості допомагає вам зосередитися на найбільш корисних словах під час процесу вивчення мови.
Індекс частотності та важливості слів показує, як часто слово з'являється в даній мові. Чим менше число, тим частіше використовується слово. Найчастіше використовувані слова зазвичай знаходяться в діапазоні від 1 до 4000. Цей індекс важливості допомагає вам зосередитися на найбільш корисних словах під час процесу вивчення мови.
relación, vínculo, noviazgo, parentesco, correspondencia
Значення Relationship іспанською
relación
приклад:
Their relationship is very strong.
Su relación es muy sólida.
Building a good relationship takes time.
Construir una buena relación lleva tiempo.
Використання: FormalКонтекст: General conversations, professional settings
Примітка: This is the most common translation for 'relationship' in the context of connections between people.
vínculo
приклад:
The bond between them is unbreakable.
El vínculo entre ellos es inquebrantable.
Cultural relationships are important for understanding societies.
Los vínculos culturales son importantes para entender las sociedades.
Використання: FormalКонтекст: Academic, philosophical discussions
Примітка: This translation emphasizes a strong connection or tie between entities.
noviazgo
приклад:
Their relationship began in high school.
Su noviazgo comenzó en la secundaria.
They announced their relationship to their families.
Anunciaron su noviazgo a sus familias.
Використання: Formal/InformalКонтекст: Romantic relationships, dating
Примітка: This translation specifically refers to romantic relationships or courtship.
parentesco
приклад:
Their relationship is based on a strong family bond.
Su parentesco se basa en un fuerte lazo familiar.
Understanding family relationships is important in genealogy research.
Entender el parentesco familiar es importante en la investigación genealógica.
Використання: FormalКонтекст: Family discussions, genealogy
Примітка: This translation pertains to familial connections and kinship.
correspondencia
приклад:
There is a direct relationship between effort and success.
Existe una correspondencia directa entre el esfuerzo y el éxito.
The relationship between cause and effect is crucial in science.
La correspondencia entre causa y efecto es crucial en la ciencia.
Використання: FormalКонтекст: Scientific, statistical contexts
Примітка: In technical contexts, 'relationship' can sometimes be translated as 'correspondencia' when referring to connections or associations.
Синоніми Relationship
Connection
A relationship or association between two or more things.
приклад: There is a strong connection between the two characters in the novel.
Примітка: While 'relationship' is a broader term, 'connection' often implies a more direct link or bond.
Bond
A close connection or relationship between people or groups.
приклад: The bond between the siblings was unbreakable.
Примітка: Similar to 'relationship,' but 'bond' emphasizes a strong emotional tie or connection.
Association
A connection or relationship between things or people.
приклад: The association between diet and health is well-documented.
Примітка: Refers to a more formal or structured relationship, often based on common interests or goals.
Affiliation
A formal relationship or connection with an organization or group.
приклад: His affiliation with the political party influenced his views.
Примітка: Implies a specific membership or alignment with a particular group or entity.
Tie
A connection or bond between people, things, or ideas.
приклад: There is a strong tie between tradition and culture in this community.
Примітка: Emphasizes a strong link or connection, often implying a close or significant relationship.
Вирази і поширені фрази Relationship
On the rocks
This idiom means that a relationship is experiencing difficulties or is in trouble.
приклад: Their relationship is on the rocks after the big argument they had.
Примітка: The phrase 'on the rocks' is used metaphorically to describe a relationship, whereas 'relationship' is a general term for the connection between people.
Hit it off
To hit it off means to get along well with someone right from the beginning of your relationship.
приклад: I met Sarah at the party, and we really hit it off. We've been great friends ever since.
Примітка: The idiom 'hit it off' specifically refers to the initial positive connection between individuals, while 'relationship' is a broader term encompassing various types of connections.
Make up
To make up refers to reconciling or resolving a disagreement in a relationship.
приклад: They had a big fight last night, but they made up this morning and everything is fine now.
Примітка: The phrase 'make up' specifically relates to resolving conflicts in a relationship, while 'relationship' refers to the overall connection between people.
Fall out
To fall out means to have a disagreement or argument that causes a rift in a relationship.
приклад: They fell out over a misunderstanding and haven't spoken in weeks.
Примітка: The idiom 'fall out' emphasizes a negative event that causes a rift in a relationship, while 'relationship' is a neutral term for the connection between individuals.
Give someone the cold shoulder
To give someone the cold shoulder means to intentionally ignore or be unfriendly to someone in a relationship.
приклад: After what she said to me, I think I'll give her the cold shoulder for a while.
Примітка: This idiom describes a specific behavior within a relationship, whereas 'relationship' refers to the overall connection between people.
Two peas in a pod
This idiom describes two people who are very similar or always together in a close relationship.
приклад: Those two are like two peas in a pod, they do everything together.
Примітка: The idiom 'two peas in a pod' highlights the closeness and similarity between two individuals, while 'relationship' is a more general term for connections between people.
Keep someone at arm's length
To keep someone at arm's length means to maintain a certain distance or level of aloofness in a relationship.
приклад: I like him, but I always keep him at arm's length because I don't fully trust him.
Примітка: This idiom refers to the deliberate action of maintaining distance in a relationship, while 'relationship' is a broader term for any connection between individuals.
Повсякденні (сленгові) вирази Relationship
Ship
To 'ship' two people means to support or root for a romantic relationship between them.
приклад: I totally ship Brad and Angelina, they make such a cute couple!
Примітка: Unlike 'relationship,' 'ship' specifically refers to supporting or wanting a romantic connection between two individuals.
Bae
'Bae' is a term of endearment for one's significant other or romantic partner.
приклад: I can't wait to see my bae this weekend.
Примітка: While 'relationship' is a general term, 'bae' is used in a more intimate or affectionate context.
Ghosting
'Ghosting' refers to suddenly and without explanation cutting off all communication with someone.
приклад: I thought things were going well, but then he started ghosting me.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'ghosting' describes a specific behavior within a relationship where one party abruptly ceases communication.
DTR
'DTR' stands for 'Define The Relationship,' often used when partners discuss and define the status of their relationship.
приклад: We need to have the DTR talk soon to clarify where we stand.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'DTR' focuses on the process of defining and clarifying the nature of the connection between two individuals.
Cuffing season
'Cuffing season' refers to the period during colder months when people seek out relationships for the winter, often for companionship.
приклад: It's cuffing season, time to find a partner to snuggle up with during the winter.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'cuffing season' specifically relates to the seasonality of seeking romantic partners.
Third wheel
A 'third wheel' refers to a person who is awkwardly present when two other individuals, usually a couple, are spending time together.
приклад: I felt like a third wheel on their date.
Примітка: While 'relationship' describes the connection between two people, 'third wheel' focuses on the dynamic of being an extra or unnecessary presence in a social context.
FWB
'FWB' stands for 'Friends With Benefits,' indicating a relationship where friends engage in physical intimacy without a romantic commitment.
приклад: They're just FWBs, nothing serious.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'FWB' emphasizes the lack of emotional attachment and the focus on a physical aspect of the connection.
Relationship - Приклади
Relationship building is important in business.
Construir relaciones es importante en los negocios.
She has a close relationship with her sister.
Ella tiene una relación cercana con su hermana.
There is a clear relationship between exercise and good health.
Hay una relación clara entre el ejercicio y una buena salud.
Граматика Relationship
Relationship - Іменник (Noun) / Іменник, однина або маса (Noun, singular or mass)
Лема: relationship
Кон’югації
Іменник, множина (Noun, plural): relationships, relationship
Іменник, однина або маса (Noun, singular or mass): relationship
Склади, Розділення та Наголос
relationship містить 4 складів: re • la • tion • ship
Фонетична транскрипція: ri-ˈlā-shən-ˌship
re la tion ship , ri ˈlā shən ˌship (Червоний склад наголошений)
Relationship - Важливість і частота використання
Індекс частотності та важливості слів показує, як часто слово з'являється в даній мові. Чим менше число, тим частіше використовується слово. Найчастіше використовувані слова зазвичай знаходяться в діапазоні від 1 до 4000.
relationship: 500 - 600 (Надзвичайно Поширений).
Цей індекс важливості допомагає вам зосередитися на найбільш корисних словах під час процесу вивчення мови.