Словник
Англійська - Корейська
Relationship
rəˈleɪʃ(ə)nˌʃɪp
Надзвичайно Поширений
500 - 600
500 - 600
Індекс частотності та важливості слів показує, як часто слово з'являється в даній мові. Чим менше число, тим частіше використовується слово. Найчастіше використовувані слова зазвичай знаходяться в діапазоні від 1 до 4000. Цей індекс важливості допомагає вам зосередитися на найбільш корисних словах під час процесу вивчення мови.
Індекс частотності та важливості слів показує, як часто слово з'являється в даній мові. Чим менше число, тим частіше використовується слово. Найчастіше використовувані слова зазвичай знаходяться в діапазоні від 1 до 4000. Цей індекс важливості допомагає вам зосередитися на найбільш корисних словах під час процесу вивчення мови.
관계, 연애 관계, 상호작용, 연결
Значення Relationship корейською
관계
приклад:
She has a close relationship with her family.
그녀는 가족과 가까운 관계를 가지고 있다.
Their relationship has grown stronger over the years.
그들의 관계는 세월이 흐르면서 더욱 강해졌다.
Використання: formal/informalКонтекст: Used to describe connections between people, such as family ties, friendships, or romantic involvements.
Примітка: This is the most general and commonly used meaning of 'relationship' in Korean.
연애 관계
приклад:
They are in a romantic relationship.
그들은 연애 관계에 있다.
She ended her romantic relationship last year.
그녀는 작년에 연애 관계를 끝냈다.
Використання: informalКонтекст: Specifically refers to romantic relationships between partners or lovers.
Примітка: This term emphasizes the romantic aspect of a relationship.
상호작용
приклад:
The relationship between the two variables is crucial for the study.
두 변수 간의 상호작용은 연구에 매우 중요하다.
Understanding the relationship between cause and effect is essential.
원인과 결과 간의 관계를 이해하는 것은 필수적이다.
Використання: formalКонтекст: Often used in academic or professional contexts to describe interactions or connections in systems, data, or concepts.
Примітка: This meaning is more abstract and is frequently used in scientific or technical discussions.
연결
приклад:
There is a strong relationship between education and income.
교육과 소득 간에는 강한 연결이 있다.
The relationship of the parts in the machine is complex.
기계의 부품 간의 연결은 복잡하다.
Використання: formalКонтекст: Used to describe connections or links in various fields, such as engineering, sociology, or economics.
Примітка: This meaning is less common in everyday conversation but important in specific fields.
Синоніми Relationship
Connection
A relationship or association between two or more things.
приклад: There is a strong connection between the two characters in the novel.
Примітка: While 'relationship' is a broader term, 'connection' often implies a more direct link or bond.
Bond
A close connection or relationship between people or groups.
приклад: The bond between the siblings was unbreakable.
Примітка: Similar to 'relationship,' but 'bond' emphasizes a strong emotional tie or connection.
Association
A connection or relationship between things or people.
приклад: The association between diet and health is well-documented.
Примітка: Refers to a more formal or structured relationship, often based on common interests or goals.
Affiliation
A formal relationship or connection with an organization or group.
приклад: His affiliation with the political party influenced his views.
Примітка: Implies a specific membership or alignment with a particular group or entity.
Tie
A connection or bond between people, things, or ideas.
приклад: There is a strong tie between tradition and culture in this community.
Примітка: Emphasizes a strong link or connection, often implying a close or significant relationship.
Вирази і поширені фрази Relationship
On the rocks
This idiom means that a relationship is experiencing difficulties or is in trouble.
приклад: Their relationship is on the rocks after the big argument they had.
Примітка: The phrase 'on the rocks' is used metaphorically to describe a relationship, whereas 'relationship' is a general term for the connection between people.
Hit it off
To hit it off means to get along well with someone right from the beginning of your relationship.
приклад: I met Sarah at the party, and we really hit it off. We've been great friends ever since.
Примітка: The idiom 'hit it off' specifically refers to the initial positive connection between individuals, while 'relationship' is a broader term encompassing various types of connections.
Make up
To make up refers to reconciling or resolving a disagreement in a relationship.
приклад: They had a big fight last night, but they made up this morning and everything is fine now.
Примітка: The phrase 'make up' specifically relates to resolving conflicts in a relationship, while 'relationship' refers to the overall connection between people.
Fall out
To fall out means to have a disagreement or argument that causes a rift in a relationship.
приклад: They fell out over a misunderstanding and haven't spoken in weeks.
Примітка: The idiom 'fall out' emphasizes a negative event that causes a rift in a relationship, while 'relationship' is a neutral term for the connection between individuals.
Give someone the cold shoulder
To give someone the cold shoulder means to intentionally ignore or be unfriendly to someone in a relationship.
приклад: After what she said to me, I think I'll give her the cold shoulder for a while.
Примітка: This idiom describes a specific behavior within a relationship, whereas 'relationship' refers to the overall connection between people.
Two peas in a pod
This idiom describes two people who are very similar or always together in a close relationship.
приклад: Those two are like two peas in a pod, they do everything together.
Примітка: The idiom 'two peas in a pod' highlights the closeness and similarity between two individuals, while 'relationship' is a more general term for connections between people.
Keep someone at arm's length
To keep someone at arm's length means to maintain a certain distance or level of aloofness in a relationship.
приклад: I like him, but I always keep him at arm's length because I don't fully trust him.
Примітка: This idiom refers to the deliberate action of maintaining distance in a relationship, while 'relationship' is a broader term for any connection between individuals.
Повсякденні (сленгові) вирази Relationship
Ship
To 'ship' two people means to support or root for a romantic relationship between them.
приклад: I totally ship Brad and Angelina, they make such a cute couple!
Примітка: Unlike 'relationship,' 'ship' specifically refers to supporting or wanting a romantic connection between two individuals.
Bae
'Bae' is a term of endearment for one's significant other or romantic partner.
приклад: I can't wait to see my bae this weekend.
Примітка: While 'relationship' is a general term, 'bae' is used in a more intimate or affectionate context.
Ghosting
'Ghosting' refers to suddenly and without explanation cutting off all communication with someone.
приклад: I thought things were going well, but then he started ghosting me.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'ghosting' describes a specific behavior within a relationship where one party abruptly ceases communication.
DTR
'DTR' stands for 'Define The Relationship,' often used when partners discuss and define the status of their relationship.
приклад: We need to have the DTR talk soon to clarify where we stand.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'DTR' focuses on the process of defining and clarifying the nature of the connection between two individuals.
Cuffing season
'Cuffing season' refers to the period during colder months when people seek out relationships for the winter, often for companionship.
приклад: It's cuffing season, time to find a partner to snuggle up with during the winter.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'cuffing season' specifically relates to the seasonality of seeking romantic partners.
Third wheel
A 'third wheel' refers to a person who is awkwardly present when two other individuals, usually a couple, are spending time together.
приклад: I felt like a third wheel on their date.
Примітка: While 'relationship' describes the connection between two people, 'third wheel' focuses on the dynamic of being an extra or unnecessary presence in a social context.
FWB
'FWB' stands for 'Friends With Benefits,' indicating a relationship where friends engage in physical intimacy without a romantic commitment.
приклад: They're just FWBs, nothing serious.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'FWB' emphasizes the lack of emotional attachment and the focus on a physical aspect of the connection.
Relationship - Приклади
Relationship building is important in business.
관계 구축은 비즈니스에서 중요합니다.
She has a close relationship with her sister.
그녀는 여동생과 가까운 관계를 가지고 있습니다.
There is a clear relationship between exercise and good health.
운동과 건강 사이에는 명확한 관계가 있습니다.
Граматика Relationship
Relationship - Іменник (Noun) / Іменник, однина або маса (Noun, singular or mass)
Лема: relationship
Кон’югації
Іменник, множина (Noun, plural): relationships, relationship
Іменник, однина або маса (Noun, singular or mass): relationship
Склади, Розділення та Наголос
relationship містить 4 складів: re • la • tion • ship
Фонетична транскрипція: ri-ˈlā-shən-ˌship
re la tion ship , ri ˈlā shən ˌship (Червоний склад наголошений)
Relationship - Важливість і частота використання
Індекс частотності та важливості слів показує, як часто слово з'являється в даній мові. Чим менше число, тим частіше використовується слово. Найчастіше використовувані слова зазвичай знаходяться в діапазоні від 1 до 4000.
relationship: 500 - 600 (Надзвичайно Поширений).
Цей індекс важливості допомагає вам зосередитися на найбільш корисних словах під час процесу вивчення мови.