Словник
Англійська - Польська
Relationship
rəˈleɪʃ(ə)nˌʃɪp
Надзвичайно Поширений
500 - 600
500 - 600
Індекс частотності та важливості слів показує, як часто слово з'являється в даній мові. Чим менше число, тим частіше використовується слово. Найчастіше використовувані слова зазвичай знаходяться в діапазоні від 1 до 4000. Цей індекс важливості допомагає вам зосередитися на найбільш корисних словах під час процесу вивчення мови.
Індекс частотності та важливості слів показує, як часто слово з'являється в даній мові. Чим менше число, тим частіше використовується слово. Найчастіше використовувані слова зазвичай знаходяться в діапазоні від 1 до 4000. Цей індекс важливості допомагає вам зосередитися на найбільш корисних словах під час процесу вивчення мови.
związek, relacja, związek (romantyczny), powiązanie
Значення Relationship польською
związek
приклад:
They have a strong relationship.
Oni mają silny związek.
Her relationship with her parents is complicated.
Jej związek z rodzicami jest skomplikowany.
Використання: informalКонтекст: Used to describe personal connections between people, such as friendships, romantic partnerships, or familial ties.
Примітка: This is the most common usage of 'relationship' in everyday conversation.
relacja
приклад:
The relationship between supply and demand is crucial.
Relacja między podażą a popytem jest kluczowa.
They studied the relationship of variables in the experiment.
Badali relację zmiennych w eksperymencie.
Використання: formalКонтекст: Often used in academic, scientific, or professional settings to describe connections or associations between concepts, variables, or entities.
Примітка: In this context, 'relacja' can refer to more abstract relationships, such as those in mathematics or sociology.
związek (romantyczny)
приклад:
They are in a romantic relationship.
Oni są w związku romantycznym.
She is looking for a serious relationship.
Ona szuka poważnego związku.
Використання: informalКонтекст: Used specifically to refer to romantic partnerships or dating.
Примітка: This emphasizes the romantic aspect of a relationship, distinguishing it from friendships or familial bonds.
powiązanie
приклад:
There is a significant relationship between education and income.
Istnieje znaczące powiązanie między wykształceniem a dochodem.
The study shows the relationship of different cultures.
Badanie pokazuje powiązanie różnych kultur.
Використання: formalКонтекст: Typically used in discussions about connections in research, culture, or social sciences.
Примітка: This term is often used in more formal discussions or writings, especially in academic contexts.
Синоніми Relationship
Connection
A relationship or association between two or more things.
приклад: There is a strong connection between the two characters in the novel.
Примітка: While 'relationship' is a broader term, 'connection' often implies a more direct link or bond.
Bond
A close connection or relationship between people or groups.
приклад: The bond between the siblings was unbreakable.
Примітка: Similar to 'relationship,' but 'bond' emphasizes a strong emotional tie or connection.
Association
A connection or relationship between things or people.
приклад: The association between diet and health is well-documented.
Примітка: Refers to a more formal or structured relationship, often based on common interests or goals.
Affiliation
A formal relationship or connection with an organization or group.
приклад: His affiliation with the political party influenced his views.
Примітка: Implies a specific membership or alignment with a particular group or entity.
Tie
A connection or bond between people, things, or ideas.
приклад: There is a strong tie between tradition and culture in this community.
Примітка: Emphasizes a strong link or connection, often implying a close or significant relationship.
Вирази і поширені фрази Relationship
On the rocks
This idiom means that a relationship is experiencing difficulties or is in trouble.
приклад: Their relationship is on the rocks after the big argument they had.
Примітка: The phrase 'on the rocks' is used metaphorically to describe a relationship, whereas 'relationship' is a general term for the connection between people.
Hit it off
To hit it off means to get along well with someone right from the beginning of your relationship.
приклад: I met Sarah at the party, and we really hit it off. We've been great friends ever since.
Примітка: The idiom 'hit it off' specifically refers to the initial positive connection between individuals, while 'relationship' is a broader term encompassing various types of connections.
Make up
To make up refers to reconciling or resolving a disagreement in a relationship.
приклад: They had a big fight last night, but they made up this morning and everything is fine now.
Примітка: The phrase 'make up' specifically relates to resolving conflicts in a relationship, while 'relationship' refers to the overall connection between people.
Fall out
To fall out means to have a disagreement or argument that causes a rift in a relationship.
приклад: They fell out over a misunderstanding and haven't spoken in weeks.
Примітка: The idiom 'fall out' emphasizes a negative event that causes a rift in a relationship, while 'relationship' is a neutral term for the connection between individuals.
Give someone the cold shoulder
To give someone the cold shoulder means to intentionally ignore or be unfriendly to someone in a relationship.
приклад: After what she said to me, I think I'll give her the cold shoulder for a while.
Примітка: This idiom describes a specific behavior within a relationship, whereas 'relationship' refers to the overall connection between people.
Two peas in a pod
This idiom describes two people who are very similar or always together in a close relationship.
приклад: Those two are like two peas in a pod, they do everything together.
Примітка: The idiom 'two peas in a pod' highlights the closeness and similarity between two individuals, while 'relationship' is a more general term for connections between people.
Keep someone at arm's length
To keep someone at arm's length means to maintain a certain distance or level of aloofness in a relationship.
приклад: I like him, but I always keep him at arm's length because I don't fully trust him.
Примітка: This idiom refers to the deliberate action of maintaining distance in a relationship, while 'relationship' is a broader term for any connection between individuals.
Повсякденні (сленгові) вирази Relationship
Ship
To 'ship' two people means to support or root for a romantic relationship between them.
приклад: I totally ship Brad and Angelina, they make such a cute couple!
Примітка: Unlike 'relationship,' 'ship' specifically refers to supporting or wanting a romantic connection between two individuals.
Bae
'Bae' is a term of endearment for one's significant other or romantic partner.
приклад: I can't wait to see my bae this weekend.
Примітка: While 'relationship' is a general term, 'bae' is used in a more intimate or affectionate context.
Ghosting
'Ghosting' refers to suddenly and without explanation cutting off all communication with someone.
приклад: I thought things were going well, but then he started ghosting me.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'ghosting' describes a specific behavior within a relationship where one party abruptly ceases communication.
DTR
'DTR' stands for 'Define The Relationship,' often used when partners discuss and define the status of their relationship.
приклад: We need to have the DTR talk soon to clarify where we stand.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'DTR' focuses on the process of defining and clarifying the nature of the connection between two individuals.
Cuffing season
'Cuffing season' refers to the period during colder months when people seek out relationships for the winter, often for companionship.
приклад: It's cuffing season, time to find a partner to snuggle up with during the winter.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'cuffing season' specifically relates to the seasonality of seeking romantic partners.
Third wheel
A 'third wheel' refers to a person who is awkwardly present when two other individuals, usually a couple, are spending time together.
приклад: I felt like a third wheel on their date.
Примітка: While 'relationship' describes the connection between two people, 'third wheel' focuses on the dynamic of being an extra or unnecessary presence in a social context.
FWB
'FWB' stands for 'Friends With Benefits,' indicating a relationship where friends engage in physical intimacy without a romantic commitment.
приклад: They're just FWBs, nothing serious.
Примітка: Unlike 'relationship,' 'FWB' emphasizes the lack of emotional attachment and the focus on a physical aspect of the connection.
Relationship - Приклади
Relationship building is important in business.
Budowanie relacji jest ważne w biznesie.
She has a close relationship with her sister.
Ona ma bliską relację ze swoją siostrą.
There is a clear relationship between exercise and good health.
Istnieje wyraźna relacja między ćwiczeniami a dobrym zdrowiem.
Граматика Relationship
Relationship - Іменник (Noun) / Іменник, однина або маса (Noun, singular or mass)
Лема: relationship
Кон’югації
Іменник, множина (Noun, plural): relationships, relationship
Іменник, однина або маса (Noun, singular or mass): relationship
Склади, Розділення та Наголос
relationship містить 4 складів: re • la • tion • ship
Фонетична транскрипція: ri-ˈlā-shən-ˌship
re la tion ship , ri ˈlā shən ˌship (Червоний склад наголошений)
Relationship - Важливість і частота використання
Індекс частотності та важливості слів показує, як часто слово з'являється в даній мові. Чим менше число, тим частіше використовується слово. Найчастіше використовувані слова зазвичай знаходяться в діапазоні від 1 до 4000.
relationship: 500 - 600 (Надзвичайно Поширений).
Цей індекс важливості допомагає вам зосередитися на найбільш корисних словах під час процесу вивчення мови.