Речник
Английски - Испански

Relationship

rəˈleɪʃ(ə)nˌʃɪp
Изключително Често Срещан
500 - 600
500 - 600
Индексът за честота и важност на думите показва колко често една дума се появява в даден език. Колкото по-малко е числото, толкова по-често се използва думата. Най-често използваните думи обикновено варират от 1 до 4000. Този индекс на важност ви помага да се съсредоточите върху най-полезните думи по време на процеса на изучаване на езика.

relación, vínculo, noviazgo, parentesco, correspondencia

Значения на Relationship на испански

relación

Пример:
Their relationship is very strong.
Su relación es muy sólida.
Building a good relationship takes time.
Construir una buena relación lleva tiempo.
Употреба: FormalКонтекст: General conversations, professional settings
Забележка: This is the most common translation for 'relationship' in the context of connections between people.

vínculo

Пример:
The bond between them is unbreakable.
El vínculo entre ellos es inquebrantable.
Cultural relationships are important for understanding societies.
Los vínculos culturales son importantes para entender las sociedades.
Употреба: FormalКонтекст: Academic, philosophical discussions
Забележка: This translation emphasizes a strong connection or tie between entities.

noviazgo

Пример:
Their relationship began in high school.
Su noviazgo comenzó en la secundaria.
They announced their relationship to their families.
Anunciaron su noviazgo a sus familias.
Употреба: Formal/InformalКонтекст: Romantic relationships, dating
Забележка: This translation specifically refers to romantic relationships or courtship.

parentesco

Пример:
Their relationship is based on a strong family bond.
Su parentesco se basa en un fuerte lazo familiar.
Understanding family relationships is important in genealogy research.
Entender el parentesco familiar es importante en la investigación genealógica.
Употреба: FormalКонтекст: Family discussions, genealogy
Забележка: This translation pertains to familial connections and kinship.

correspondencia

Пример:
There is a direct relationship between effort and success.
Existe una correspondencia directa entre el esfuerzo y el éxito.
The relationship between cause and effect is crucial in science.
La correspondencia entre causa y efecto es crucial en la ciencia.
Употреба: FormalКонтекст: Scientific, statistical contexts
Забележка: In technical contexts, 'relationship' can sometimes be translated as 'correspondencia' when referring to connections or associations.

Синоними на Relationship

Connection

A relationship or association between two or more things.
Пример: There is a strong connection between the two characters in the novel.
Забележка: While 'relationship' is a broader term, 'connection' often implies a more direct link or bond.

Bond

A close connection or relationship between people or groups.
Пример: The bond between the siblings was unbreakable.
Забележка: Similar to 'relationship,' but 'bond' emphasizes a strong emotional tie or connection.

Association

A connection or relationship between things or people.
Пример: The association between diet and health is well-documented.
Забележка: Refers to a more formal or structured relationship, often based on common interests or goals.

Affiliation

A formal relationship or connection with an organization or group.
Пример: His affiliation with the political party influenced his views.
Забележка: Implies a specific membership or alignment with a particular group or entity.

Tie

A connection or bond between people, things, or ideas.
Пример: There is a strong tie between tradition and culture in this community.
Забележка: Emphasizes a strong link or connection, often implying a close or significant relationship.

Изрази и често срещани фрази на Relationship

On the rocks

This idiom means that a relationship is experiencing difficulties or is in trouble.
Пример: Their relationship is on the rocks after the big argument they had.
Забележка: The phrase 'on the rocks' is used metaphorically to describe a relationship, whereas 'relationship' is a general term for the connection between people.

Hit it off

To hit it off means to get along well with someone right from the beginning of your relationship.
Пример: I met Sarah at the party, and we really hit it off. We've been great friends ever since.
Забележка: The idiom 'hit it off' specifically refers to the initial positive connection between individuals, while 'relationship' is a broader term encompassing various types of connections.

Make up

To make up refers to reconciling or resolving a disagreement in a relationship.
Пример: They had a big fight last night, but they made up this morning and everything is fine now.
Забележка: The phrase 'make up' specifically relates to resolving conflicts in a relationship, while 'relationship' refers to the overall connection between people.

Fall out

To fall out means to have a disagreement or argument that causes a rift in a relationship.
Пример: They fell out over a misunderstanding and haven't spoken in weeks.
Забележка: The idiom 'fall out' emphasizes a negative event that causes a rift in a relationship, while 'relationship' is a neutral term for the connection between individuals.

Give someone the cold shoulder

To give someone the cold shoulder means to intentionally ignore or be unfriendly to someone in a relationship.
Пример: After what she said to me, I think I'll give her the cold shoulder for a while.
Забележка: This idiom describes a specific behavior within a relationship, whereas 'relationship' refers to the overall connection between people.

Two peas in a pod

This idiom describes two people who are very similar or always together in a close relationship.
Пример: Those two are like two peas in a pod, they do everything together.
Забележка: The idiom 'two peas in a pod' highlights the closeness and similarity between two individuals, while 'relationship' is a more general term for connections between people.

Keep someone at arm's length

To keep someone at arm's length means to maintain a certain distance or level of aloofness in a relationship.
Пример: I like him, but I always keep him at arm's length because I don't fully trust him.
Забележка: This idiom refers to the deliberate action of maintaining distance in a relationship, while 'relationship' is a broader term for any connection between individuals.

Всекидневни (сленгови) изрази на Relationship

Ship

To 'ship' two people means to support or root for a romantic relationship between them.
Пример: I totally ship Brad and Angelina, they make such a cute couple!
Забележка: Unlike 'relationship,' 'ship' specifically refers to supporting or wanting a romantic connection between two individuals.

Bae

'Bae' is a term of endearment for one's significant other or romantic partner.
Пример: I can't wait to see my bae this weekend.
Забележка: While 'relationship' is a general term, 'bae' is used in a more intimate or affectionate context.

Ghosting

'Ghosting' refers to suddenly and without explanation cutting off all communication with someone.
Пример: I thought things were going well, but then he started ghosting me.
Забележка: Unlike 'relationship,' 'ghosting' describes a specific behavior within a relationship where one party abruptly ceases communication.

DTR

'DTR' stands for 'Define The Relationship,' often used when partners discuss and define the status of their relationship.
Пример: We need to have the DTR talk soon to clarify where we stand.
Забележка: Unlike 'relationship,' 'DTR' focuses on the process of defining and clarifying the nature of the connection between two individuals.

Cuffing season

'Cuffing season' refers to the period during colder months when people seek out relationships for the winter, often for companionship.
Пример: It's cuffing season, time to find a partner to snuggle up with during the winter.
Забележка: Unlike 'relationship,' 'cuffing season' specifically relates to the seasonality of seeking romantic partners.

Third wheel

A 'third wheel' refers to a person who is awkwardly present when two other individuals, usually a couple, are spending time together.
Пример: I felt like a third wheel on their date.
Забележка: While 'relationship' describes the connection between two people, 'third wheel' focuses on the dynamic of being an extra or unnecessary presence in a social context.

FWB

'FWB' stands for 'Friends With Benefits,' indicating a relationship where friends engage in physical intimacy without a romantic commitment.
Пример: They're just FWBs, nothing serious.
Забележка: Unlike 'relationship,' 'FWB' emphasizes the lack of emotional attachment and the focus on a physical aspect of the connection.

Relationship - Примери

Relationship building is important in business.
Construir relaciones es importante en los negocios.
She has a close relationship with her sister.
Ella tiene una relación cercana con su hermana.
There is a clear relationship between exercise and good health.
Hay una relación clara entre el ejercicio y una buena salud.

Граматика на Relationship

Relationship - Съществително (Noun) / Съществително име, единствено или масово (Noun, singular or mass)
Лема: relationship
Спрежения
Съществително име, множествено число (Noun, plural): relationships, relationship
Съществително име, единствено или масово (Noun, singular or mass): relationship
Срички, Разделяне и Ударение
relationship съдържа 4 срички: re • la • tion • ship
Фонетична транскрипция: ri-ˈlā-shən-ˌship
re la tion ship , ri ˈlā shən ˌship (Червената сричка е ударена)

Relationship - Значимост и честота на употреба

Индексът за честота и важност на думите показва колко често една дума се появява в даден език. Колкото по-малко е числото, толкова по-често се използва думата. Най-често използваните думи обикновено варират от 1 до 4000.
relationship: 500 - 600 (Изключително Често Срещан).
Този индекс на важност ви помага да се съсредоточите върху най-полезните думи по време на процеса на изучаване на езика.
Vocafy, ефективно учене на езици
Vocafy, ефективно учене на езици
Vocafy ти помага лесно да откриваш, организираш и учиш нови думи и фрази. Създавай персонализирани колекции от лексика и практикувай по всяко време и навсякъде.