Slovník
Angličtina - Španělština

Face

feɪs
Extrémně Běžný
600 - 700
600 - 700
Index frekvence a důležitosti slov ukazuje, jak často se slovo v daném jazyce vyskytuje. Čím menší je číslo, tím častěji se slovo používá. Nejběžněji používaná slova se obvykle pohybují od 1 do 4000. Tento index důležitosti vám pomůže soustředit se na nejdůležitější slova během procesu učení se jazyka.

cara, rostro, frente, cara, aspecto, fachada

Významy Face v španělštině

cara

Příklad:
She has a beautiful face.
Ella tiene una cara hermosa.
He looked me in the face.
Me miró a la cara.
Použití: formalKontext: General usage referring to the front part of the head where the eyes, nose, and mouth are located.
Poznámka: This is the most common translation of 'face' in Spanish.

rostro

Příklad:
She applied cream to her face.
Se aplicó crema en el rostro.
His face showed signs of exhaustion.
Su rostro mostraba signos de agotamiento.
Použití: formalKontext: Often used in a more poetic or descriptive sense, referring to the facial features or expression.
Poznámka: Can convey a sense of the face as a whole or with more emphasis on its appearance.

frente

Příklad:
She wiped the sweat off her face.
Se limpió el sudor de la frente.
He had a worried look on his face.
Tenía una mirada preocupada en la frente.
Použití: formalKontext: Specifically refers to the forehead area of the face.
Poznámka: Can also be used metaphorically to refer to the forefront or most prominent part of something.

cara, aspecto

Příklad:
Let's face the truth.
Enfrentemos la verdad.
He showed a brave face in front of everyone.
Mostró una cara valiente frente a todos.
Použití: formalKontext: Used in figurative expressions or idiomatic phrases.
Poznámka: In these contexts, 'face' is not used to refer to the physical face but rather to facing a situation or presenting an appearance.

fachada

Příklad:
The building has a modern face.
El edificio tiene una fachada moderna.
She tries to maintain a perfect face to the public.
Intenta mantener una fachada perfecta ante el público.
Použití: formalKontext: Refers to the exterior or front part of something, often used metaphorically.
Poznámka: This meaning is more abstract and can apply to physical structures or metaphorical representations.

Synonyma Face

countenance

Countenance refers to a person's facial expression or demeanor.
Příklad: He had a stern countenance that intimidated others.
Poznámka: Countenance is more formal and literary than 'face'.

visage

Visage refers to a person's facial features or appearance.
Příklad: Her visage reflected a mixture of emotions.
Poznámka: Visage is a more poetic or literary term for 'face'.

facial features

Facial features refer to the distinct characteristics of a person's face.
Příklad: She had delicate facial features that made her stand out in a crowd.
Poznámka: Facial features focus more on the specific attributes of the face rather than the face as a whole.

Výrazy a časté fráze Face

Face the music

To confront a difficult or unpleasant situation and accept the consequences of one's actions.
Příklad: After making a mistake, it's time to face the music and accept the consequences.
Poznámka: The phrase 'face the music' uses 'face' metaphorically to mean confronting or dealing with something rather than referring to the physical body part.

Save face

To avoid embarrassment or preserve one's dignity in a challenging situation.
Příklad: He apologized to save face in front of his colleagues.
Poznámka: In this idiom, 'face' is used to represent one's reputation or honor rather than the physical face.

Face the facts

To accept the truth of a situation, especially when it is unpleasant or difficult.
Příklad: It's time to face the facts that the project is behind schedule.
Poznámka: Here, 'face' is used to mean confronting or acknowledging the reality of a situation.

In your face

Used to describe something done openly or directly to someone in a way that is intended to show off or provoke a reaction.
Příklad: She won the game and waved the trophy in your face.
Poznámka: This phrase uses 'face' to indicate a direct confrontation or challenge, rather than referring to the physical face.

Face value

Accepting something as it appears on the surface without deeper analysis or suspicion.
Příklad: He took her words at face value and didn't question her sincerity.
Poznámka: In this context, 'face' refers to the surface appearance or initial impression of something.

Long face

An expression or look of sadness, disappointment, or gloom.
Příklad: She had a long face after hearing the bad news.
Poznámka: Here, 'face' is used metaphorically to describe a person's expression or demeanor rather than the physical face itself.

Lose face

To suffer a loss of respect, dignity, or reputation, especially in public or in front of others.
Příklad: He didn't want to lose face in front of his peers, so he worked hard to succeed.
Poznámka: In this idiom, 'face' represents one's honor, reputation, or dignity rather than the physical face.

Face každodenní (slangové) výrazy

Facepalm

To cover one's face with the palm of one's hand as an expression of embarrassment, frustration, or disbelief.
Příklad: I made a silly mistake and all I could do was facepalm.
Poznámka: The term 'facepalm' is a gesture that involves physically touching one's face with the palm of one's hand, unlike the original word 'face,' which refers to the front part of the head.

On Facebook

To refer to the social media platform Facebook, specifically when discussing activities or information shared on the platform.
Příklad: Did you see my post on Facebook about the concert?
Poznámka: In this context, 'Facebook' is used as a specific reference to the social media platform, whereas 'face' refers to the front part of the head.

Facetime

To have a video chat using Apple's FaceTime application or video calling in general.
Příklad: Let's facetime later to discuss the project.
Poznámka: 'Facetime' is a specific term referring to a video communication software or activity, while 'face' has a broader meaning of the front part of the head.

Egg on your face

To be embarrassed or humiliated by one's own mistake or incorrect assumption.
Příklad: He thought he was right, but when he realized he was wrong, he had egg on his face.
Poznámka: The phrase 'egg on your face' is a metaphorical expression denoting embarrassment, while 'face' refers to the front part of the head.

Faceoff

A confrontation or competition that involves direct interaction, often in a competitive setting.
Příklad: The two teams had an intense faceoff on the ice.
Poznámka: 'Faceoff' is a term used in sports or competitive scenarios to describe a direct confrontation, contrasting with the original word 'face' denoting the front part of the head.

Stone-faced

To have a facial expression that shows no emotion, often appearing serious or unresponsive.
Příklad: Even in the most serious situations, she remained stone-faced.
Poznámka: 'Stone-faced' describes a specific facial expression lacking emotion, in contrast to 'face' which refers to the entire front part of the head.

Face - Příklady

His face turned red when he saw her.
Su cara se puso roja cuando la vio.
I can't remember her face.
No puedo recordar su cara.
We will have to face the consequences of our actions.
Tendremos que enfrentar las consecuencias de nuestras acciones.

Gramatika Face

Face - Sloveso (Verb) / Sloveso, přítomný čas ne 3. osoba jednotného čísla (Verb, non-3rd person singular present)
Lemma: face
Konjugace
Podstatné jméno, množné číslo (Noun, plural): faces, face
Podstatné jméno, jednotné nebo hromadné (Noun, singular or mass): face
Sloveso, minulý čas (Verb, past tense): faced
Sloveso, gerundium nebo přítomné příčestí (Verb, gerund or present participle): facing
Sloveso, 3. osoba jednotného čísla přítomného času (Verb, 3rd person singular present): faces
Sloveso, základní tvar (Verb, base form): face
Sloveso, přítomný čas ne 3. osoba jednotného čísla (Verb, non-3rd person singular present): face
Slabiky, Rozčlenění a Přízvuk
face obsahuje 1 slabik: face
Fonetický přepis: ˈfās
face , ˈfās (Červená slabika je přízvučná)

Face - Důležitost a četnost používání

Index frekvence a důležitosti slov ukazuje, jak často se slovo v daném jazyce vyskytuje. Čím menší je číslo, tím častěji se slovo používá. Nejběžněji používaná slova se obvykle pohybují od 1 do 4000.
face: 600 - 700 (Extrémně Běžný).
Tento index důležitosti vám pomůže soustředit se na nejdůležitější slova během procesu učení se jazyka.
Vocafy, efektivní učení jazyků
Vocafy, efektivní učení jazyků
Vocafy ti pomáhá snadno objevovat, organizovat a učit se nová slova a fráze. Vytvářej personalizované sbírky slovní zásoby a procvičuj kdykoli a kdekoli.