Slovník
Angličtina - Portugalština (Br)
Blush
bləʃ
Extrémně Běžný
800 - 900
800 - 900
Index frekvence a důležitosti slov ukazuje, jak často se slovo v daném jazyce vyskytuje. Čím menší je číslo, tím častěji se slovo používá. Nejběžněji používaná slova se obvykle pohybují od 1 do 4000. Tento index důležitosti vám pomůže soustředit se na nejdůležitější slova během procesu učení se jazyka.
Index frekvence a důležitosti slov ukazuje, jak často se slovo v daném jazyce vyskytuje. Čím menší je číslo, tím častěji se slovo používá. Nejběžněji používaná slova se obvykle pohybují od 1 do 4000. Tento index důležitosti vám pomůže soustředit se na nejdůležitější slova během procesu učení se jazyka.
rougir, rougissement, se mettre à rougir
Významy Blush v portugalštině
rougir
Příklad:
She tends to blush when complimented.
Elle a tendance à rougir lorsqu'on lui fait des compliments.
He blushed at the embarrassing moment.
Il a rougi à ce moment embarrassant.
Použití: informalKontext: Used when someone feels shy, embarrassed, or flattered.
Poznámka: The verb 'rougir' can also be used in a more general sense to mean 'to become red.'
rougissement
Příklad:
Her blush was noticeable in the dim light.
Son rougissement était perceptible dans la lumière tamisée.
He felt a warm blush creep onto his cheeks.
Il sentit un rougissement chaud envahir ses joues.
Použití: formalKontext: Refers to the physical manifestation of blushing.
Poznámka: This noun can describe the actual reddening of the skin, often used in literary contexts.
se mettre à rougir
Příklad:
She started to blush when she realized everyone was looking at her.
Elle s'est mise à rougir quand elle a réalisé que tout le monde la regardait.
He felt embarrassed and began to blush.
Il s'est senti embarrassé et a commencé à rougir.
Použití: informalKontext: Indicates the action of starting to blush, often due to embarrassment.
Poznámka: This phrase emphasizes the action and can be used to describe a sudden change in color.
Synonyma Blush
flush
To become red in the face due to embarrassment, excitement, or heat.
Příklad: Her cheeks flushed with embarrassment.
Poznámka: Flush is often used to describe a sudden reddening of the face, similar to blush.
crimson
To become deep red in the face due to strong emotions like embarrassment, anger, or passion.
Příklad: She turned crimson when she realized her mistake.
Poznámka: Crimson is a more intense shade of red compared to blush, often associated with stronger emotions.
flushed
Having a red or pink color in the face due to exertion, heat, or embarrassment.
Příklad: He looked flushed after running a marathon.
Poznámka: Flushed is similar to blush but can also indicate a temporary redness caused by physical exertion or heat.
rosy
Having a pink or reddish color in the face, often associated with health, youth, or freshness.
Příklad: The child's cheeks were rosy from playing outside in the cold.
Poznámka: Rosy describes a healthy and natural pink color in the cheeks, which can be different from the temporary redness of a blush.
Výrazy a časté fráze Blush
Turn red
To turn red means to blush or flush with embarrassment or shyness.
Příklad: Whenever she talks to him, she always turns red with embarrassment.
Poznámka: This phrase directly refers to the physical act of blushing.
Go beet red
To go beet red means to become extremely red in the face due to embarrassment or anger.
Příklad: When he was caught off guard, his face went beet red in front of everyone.
Poznámka: This phrase emphasizes a deeper or more intense level of blushing, often associated with strong emotions.
Face turns crimson
For one's face to turn crimson means to become bright red, often due to feeling embarrassed or ashamed.
Příklad: Her face turned crimson when he complimented her in front of the entire class.
Poznámka: This phrase uses a descriptive term 'crimson' to emphasize the vivid redness of the blush.
Flush with embarrassment
To flush with embarrassment means to become red in the face due to feeling ashamed, self-conscious, or uncomfortable.
Příklad: She flushed with embarrassment when she realized she had mispronounced the word.
Poznámka: This phrase emphasizes the sudden or intense nature of blushing in response to embarrassment.
Turn pink
To turn pink means to blush slightly or to have a light pink color in the face due to embarrassment or excitement.
Příklad: He turned pink when his crush smiled at him.
Poznámka: This phrase indicates a subtle or mild form of blushing, often associated with positive emotions.
Flushed cheeks
Flushed cheeks refer to the redness or warmth in the cheeks, typically caused by blushing, excitement, or fever.
Příklad: She had flushed cheeks after receiving the unexpected praise.
Poznámka: This phrase describes the physical manifestation of blushing by focusing on the appearance of the cheeks.
Turn scarlet
To turn scarlet means to become deep red in the face, often due to extreme embarrassment or anger.
Příklad: Her face turned scarlet when she realized she had been talking about the wrong person all along.
Poznámka: This phrase uses the vivid color 'scarlet' to denote a more intense or extreme form of blushing typically associated with strong emotions.
Blush každodenní (slangové) výrazy
Turn crimson
To turn crimson means to blush intensely or deeply due to embarrassment or a strong emotion.
Příklad: Every time he saw her, he would turn crimson with embarrassment.
Poznámka: Similar to 'blush' but emphasizes a deeper or more intense shade of red.
Crimson cheeks
Refers to cheeks turning a deep red color due to blushing or embarrassment.
Příklad: She felt the heat rise in her cheeks, giving her crimson cheeks.
Poznámka: Focuses on the visual aspect of blushing specifically on the cheeks' color.
Red-faced
Describes someone whose face has turned red due to embarrassment, anger, or exertion.
Příklad: He was caught in a lie and went completely red-faced.
Poznámka: More general term than 'blush,' as it can also indicate anger or physical exertion.
Flushed complexion
Refers to a reddish or rosy color that appears on the face due to embarrassment or exertion.
Příklad: After being teased by his friends, he had a flushed complexion that didn't fade for a while.
Poznámka: Focuses on the overall complexion rather than just the cheeks turning red.
Rosy cheeks
When someone's cheeks turn pink or red with blush or bashfulness.
Příklad: Even the slightest compliment would give her rosy cheeks.
Poznámka: Expresses a gentle, subtle form of blushing compared to more intense terms.
Flushed face
A face that appears red or pink, usually due to embarrassment, excitement, or physical exertion.
Příklad: She entered the room with a flushed face, unable to hide her embarrassment.
Poznámka: Focuses more on the overall appearance of the face rather than just the cheeks blushing.
Red cheeks
Describes the cheeks turning red as a result of blushing or feeling embarrassed.
Příklad: His confession made her have bright red cheeks.
Poznámka: Direct and simple term to describe blushing specifically on the cheeks.
Blush - Příklady
She couldn't help but blush when he complimented her.
Elle ne pouvait s'empêcher de rougir quand il lui a fait un compliment.
She applied a light blush to her cheeks before leaving the house.
Elle a appliqué un léger fard à joues sur ses joues avant de quitter la maison.
His face turned bright red with embarrassment and he couldn't hide his blush.
Son visage est devenu rouge vif de honte et il ne pouvait pas cacher son rougeissement.
Gramatika Blush
Blush - Podstatné jméno (Noun) / Podstatné jméno, jednotné nebo hromadné (Noun, singular or mass)
Lemma: blush
Konjugace
Podstatné jméno, množné číslo (Noun, plural): blush
Podstatné jméno, jednotné nebo hromadné (Noun, singular or mass): blush
Sloveso, minulý čas (Verb, past tense): blushed
Sloveso, gerundium nebo přítomné příčestí (Verb, gerund or present participle): blushing
Sloveso, 3. osoba jednotného čísla přítomného času (Verb, 3rd person singular present): blushes
Sloveso, základní tvar (Verb, base form): blush
Sloveso, přítomný čas ne 3. osoba jednotného čísla (Verb, non-3rd person singular present): blush
Slabiky, Rozčlenění a Přízvuk
blush obsahuje 1 slabik: blush
Fonetický přepis: ˈbləsh
blush , ˈbləsh (Červená slabika je přízvučná)
Blush - Důležitost a četnost používání
Index frekvence a důležitosti slov ukazuje, jak často se slovo v daném jazyce vyskytuje. Čím menší je číslo, tím častěji se slovo používá. Nejběžněji používaná slova se obvykle pohybují od 1 do 4000.
blush: 800 - 900 (Extrémně Běžný).
Tento index důležitosti vám pomůže soustředit se na nejdůležitější slova během procesu učení se jazyka.