Dizionario
Inglese - Indonesiano
Out
aʊt
Estremamente Comune
0 - 100
0 - 100
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
Keluar, Habis, Di luar, Menyelesaikan, Terkenal
Significati di Out in indonesiano
Keluar
Esempio:
I will go out for a walk.
Saya akan keluar untuk berjalan-jalan.
She went out to buy groceries.
Dia keluar untuk membeli bahan makanan.
Uso: InformalContesto: Used when someone is leaving a place or going outside.
Nota: Commonly used in everyday conversation.
Habis
Esempio:
The milk is out.
Susu sudah habis.
We are out of paper.
Kami kehabisan kertas.
Uso: Formal/InformalContesto: Used to indicate that something is depleted or no longer available.
Nota: Often used in shopping or inventory contexts.
Di luar
Esempio:
The dog is out in the yard.
Anjing itu ada di luar di halaman.
He left his bike out in the rain.
Dia meninggalkan sepedanya di luar di hujan.
Uso: InformalContesto: Used to describe something that is outside a particular area.
Nota: Emphasizes location relative to an enclosed space.
Menyelesaikan
Esempio:
I need to get my homework out of the way.
Saya perlu menyelesaikan PR saya.
She wants to get her work out of her mind.
Dia ingin menyelesaikan pekerjaannya.
Uso: InformalContesto: Used when referring to completing tasks or obligations.
Nota: Implying that one wants to finish something to have more freedom.
Terkenal
Esempio:
He is out as the best player in the team.
Dia terkenal sebagai pemain terbaik di tim.
The movie is out in theaters now.
Film tersebut sudah tayang di bioskop sekarang.
Uso: InformalContesto: Used when something is publicly known or released.
Nota: Often used in entertainment or media contexts.
Sinonimi di Out
Outside
Outside refers to the exterior or outer part of something. It can also mean not within a particular place or area.
Esempio: She waited outside the building.
Nota: While 'out' can be more general, 'outside' specifically refers to the exterior or outer part of something.
Exterior
Exterior refers to the outer surface or part of something, typically a building or structure.
Esempio: The exterior of the house was painted blue.
Nota: Exterior is more formal and specific than 'out', focusing on the outer surface or part of something.
Beyond
Beyond means at or to the further side of something, or at a greater distance than something.
Esempio: The store is located just beyond the park.
Nota: Beyond implies a spatial or figurative distance that extends farther than a particular point or area.
Away
Away means at a distance from a particular place, person, or thing.
Esempio: She ran away from the danger.
Nota: Away emphasizes moving or being at a distance from a specific point or object.
Egress
Egress refers to the action of going out of or leaving a place.
Esempio: The emergency exit provides a safe egress from the building.
Nota: Egress is a more formal or technical term for exiting or leaving a place.
Espressioni e frasi comuni di Out
Out of the blue
This phrase means something unexpected or surprising.
Esempio: The news of her promotion came out of the blue.
Nota: The phrase 'out of the blue' has a figurative meaning and is not directly related to the word 'out.'
Out of sight, out of mind
This means that people tend to forget about things that are not visible or present.
Esempio: I haven't seen my old classmates in years. Out of sight, out of mind.
Nota: The phrase uses 'out of sight' to convey the idea of being forgotten when not seen.
Out of the loop
To be out of the loop means to be uninformed or unaware of current events or information.
Esempio: After being on vacation for a month, I felt completely out of the loop at work.
Nota: The phrase emphasizes being disconnected or not part of a particular group or information flow.
Out of order
When something is out of order, it is not functioning correctly or is broken.
Esempio: The printer is out of order, so we need to use a different one.
Nota: The phrase 'out of order' indicates a malfunction or disruption in the normal operation of something.
Out of the woods
To be out of the woods means to be out of danger or difficulty.
Esempio: The patient is out of the woods and is expected to make a full recovery.
Nota: This phrase suggests that a difficult or dangerous situation has been overcome.
Out of hand
When something gets out of hand, it becomes uncontrollable or chaotic.
Esempio: The argument got out of hand and turned into a physical fight.
Nota: The phrase indicates a situation that has escalated beyond control or management.
Out of the question
This means that something is not possible or cannot be considered.
Esempio: Asking for a raise right now is out of the question due to the company's financial situation.
Nota: The phrase indicates the absolute impossibility or unacceptability of something happening or being allowed.
Out of touch
To be out of touch means to be unaware or uninformed about recent developments or changes.
Esempio: Since retiring, he has been out of touch with the latest technology trends.
Nota: The phrase highlights a lack of connection or familiarity with a particular subject or area.
Espressioni quotidiane (slang) di Out
Out and about
To be out of the house or active, especially after being sick or inactive.
Esempio: I'm feeling much better now, so I'll be out and about later today.
Nota: The original term 'out' refers to leaving a place, while 'out and about' implies being active or going about in various places.
Out of pocket
To pay for something with one's own money rather than using funds from a different source (e.g., insurance or employer).
Esempio: I had to pay for the repairs out of pocket because insurance wouldn't cover it.
Nota: The original term 'out' signifies leaving or being away from something, while 'out of pocket' refers to using personal funds.
Out with it
To reveal or say something directly without delay or hesitation.
Esempio: Stop beating around the bush and just out with it!
Nota: The original term 'out' means outside or away, while 'out with it' urges someone to disclose something openly.
Out of gas
To have used up all the fuel, usually in a vehicle.
Esempio: The car stopped because it was out of gas.
Nota: The original term 'out' suggests being away from or without something, while 'out of gas' specifically means lacking fuel.
Out of luck
To have run out of good fortune or opportunities for a favorable outcome.
Esempio: I tried to buy a ticket, but they were sold out. I'm out of luck for the concert tonight.
Nota: The original term 'out' implies leaving or being without something, while 'out of luck' means being unlucky or having no chance for success.
Out - Esempi
I'm going out for a walk.
Saya akan pergi keluar untuk berjalan-jalan.
She ran out of milk, so she went to the store to buy some more.
Dia kehabisan susu, jadi dia pergi ke toko untuk membeli lebih banyak.
The sun is shining and it's a perfect day to go out and enjoy nature.
Matahari bersinar dan ini adalah hari yang sempurna untuk keluar dan menikmati alam.
Don't forget to turn off the lights when you leave the room to save energy.
Jangan lupa untuk mematikan lampu ketika Anda meninggalkan ruangan untuk menghemat energi.
Grammatica di Out
Out - Avverbio (Adverb) / Avverbio (Adverb)
Lemma: out
Coniugazioni
Aggettivo (Adjective): out
Avverbio (Adverb): out
Sostantivo, plurale (Noun, plural): outs
Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass): out
Sillabe, Separação e Accento
Out contiene 1 sillabe: out
Trascrizione fonetica: ˈau̇t
out , ˈau̇t (La sillaba rossa è accentata)
Out - Importanza e frequenza di utilizzo
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000.
Out: 0 - 100 (Estremamente Comune).
Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.