Dizionario
Inglese - Italiano
Pass
pæs
Estremamente Comune
500 - 600
500 - 600
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.

superare, passare, passaggio, approvare, transitare

Significati di Pass in italiano

La parola "pass" in inglese ha diversi significati e usi quotidiani. È un verbo che può essere impiegato in contesti variabili, sia formali che informali.

  1. Significato e contesto:

    • Passare: Indica il movimento da un luogo all'altro. Esempio: "I will pass by your house later" (Passerò da casa tua più tardi).
    • Superare un esame: Utilizzato per indicare che qualcuno ha ottenuto un risultato positivo in un test. Esempio: "She passed the exam" (Ha superato l'esame).
    • Cedere qualcosa: Usato per descrivere l'azione di dare un oggetto a qualcun altro. Esempio: "Can you pass me the salt?" (Puoi passarmi il sale?).
    • Tempo che scorre: Riferito al passare del tempo. Esempio: "Time passes quickly" (Il tempo passa velocemente).
    • Passare un turno: In giochi o sport, significa non partecipare a un turno. Esempio: "I will pass this round" (Passerò questo turno).
  2. Frasi comuni:

    • "Pass the time" (Trascorrere il tempo).
    • "Pass on" (Trasmettere un'informazione).
    • "Pass a law" (Approvare una legge).
  3. Contesto d'uso:

    • Informale: Nella conversazione quotidiana, per esempio tra amici o familiari.
    • Formale: In contesti accademici o professionali, ad esempio durante riunioni o esami.
  4. Errori comuni:

    • Confondere "pass" con "past". "Pass" si riferisce a un'azione, mentre "past" è un aggettivo o un sostantivo che indica qualcosa che è già accaduto.
    • Non utilizzare correttamente le preposizioni; ad esempio, "pass by" e "pass through" hanno significati diversi.
  5. Parole correlate:

    • Sinonimi: "Transfer", "hand over", "move".
    • Antonimi: "Stop", "stay".
  6. Pronuncia:

    • La parola "pass" si pronuncia con un suono breve, simile a "pas" in italiano. È importante non allungare la vocale.
  7. Grammatica ed etimologia:

    • "Pass" è un verbo regolare. La forma passata è "passed". La parola deriva dall'inglese antico "passian", che significa "andare oltre".

Utilizzare "pass" correttamente arricchisce il vocabolario e facilita la comunicazione in inglese.

Significati di Pass in italiano

superare

Esempio:
He passed the test with flying colors.
Ha superato l'esame con successo.
The car passed the slower vehicles on the highway.
L'auto ha superato i veicoli più lenti sull'autostrada.
Uso: formal/informalContesto: Used in various contexts such as exams, competitions, and overtaking in traffic.
Nota: Can also mean to exceed or surpass.

passare

Esempio:
Please pass me the salt.
Per favore, passami il sale.
The time will pass quickly if we keep ourselves busy.
Il tempo passerà velocemente se ci teniamo occupati.
Uso: informalContesto: Commonly used in daily interactions for actions like passing objects or the passage of time.
Nota: Also used for passing through a place, like passing through a town.

passaggio

Esempio:
The mountain pass was treacherous in winter.
Il passaggio di montagna era insidioso in inverno.
The pass of the ball was perfect, leading to a goal.
Il passaggio della palla è stato perfetto, portando a un gol.
Uso: formalContesto: Primarily used in sports or geographical contexts.
Nota: Refers to a route or way through a mountain or the act of passing a ball in sports.

approvare

Esempio:
You need to pass this proposal through the committee.
Devi approvare questa proposta attraverso il comitato.
The bill failed to pass in parliament.
Il disegno di legge non è riuscito ad approvare in parlamento.
Uso: formalContesto: Used in formal contexts like passing legislation, proposals, or decisions through official bodies.
Nota: Can also mean to approve or accept.

transitare

Esempio:
Trains pass through this station frequently.
I treni transitano frequentemente da questa stazione.
The bus will pass by our street in a few minutes.
Il bus passerà dalla nostra via tra pochi minuti.
Uso: formalContesto: Mainly used in transportation contexts like trains, buses, or vehicles passing through a place.
Nota: Implies moving from one place to another, typically through a specific route.

Sinonimi di Pass

Succeed

To achieve a desired outcome or goal.
Esempio: She worked hard to succeed in her exams.
Nota: While 'pass' generally refers to achieving a minimum standard or level, 'succeed' implies achieving a positive outcome or reaching a goal.

Clear

To pass through a test or examination successfully.
Esempio: He cleared the test with flying colors.
Nota: Similar to 'pass,' but 'clear' often implies passing with distinction or ease.

Advance

To move forward or progress, especially after meeting a requirement.
Esempio: She advanced to the next level of the competition.
Nota: While 'pass' focuses on meeting a standard, 'advance' emphasizes moving forward or progressing to the next stage.

Qualify

To meet the necessary requirements or standards.
Esempio: He qualified for the final round of the competition.
Nota: Similar to 'pass,' but 'qualify' often implies meeting specific criteria or standards.

Sail through

To pass easily or comfortably without difficulty.
Esempio: She sailed through the interview effortlessly.
Nota: This phrase emphasizes passing with ease or minimal effort.

Espressioni e frasi comuni di Pass

Pass away

To die or to stop living.
Esempio: My grandfather passed away last week.
Nota: Pass away specifically refers to the act of dying.

Pass out

To lose consciousness; to faint.
Esempio: She passed out from exhaustion during the marathon.
Nota: Pass out is used to describe a sudden loss of consciousness.

Pass by

To go past something or someone without stopping.
Esempio: I saw the bus pass by without stopping.
Nota: Pass by indicates movement past a point without interacting or stopping.

Pass off

To present or represent something as genuine or real when it is not.
Esempio: He tried to pass off the fake painting as an original.
Nota: Pass off involves deceiving or pretending something is different than it actually is.

Pass on

To choose not to accept or do something; to decline or reject.
Esempio: I will pass on dessert tonight; I'm too full.
Nota: Pass on involves refusing or opting out of something.

Pass up

To miss or let go of an opportunity; to not take advantage of something.
Esempio: Don't pass up the opportunity to study abroad; it's a once-in-a-lifetime chance.
Nota: Pass up implies a missed chance or opportunity.

Pass the buck

To shift responsibility or blame to someone else.
Esempio: The manager always passes the buck when there's a problem, never taking responsibility.
Nota: Pass the buck involves avoiding responsibility by passing it to another person.

Espressioni quotidiane (slang) di Pass

Pass the torch

To transfer responsibility or authority to someone else, typically to a successor or a younger person.
Esempio: It's time for me to retire and pass the torch to the younger generation.
Nota: This slang term implies a symbolic act of passing on leadership or responsibility, often from an older person to a younger one.

Pass the vibe

To share or spread a positive atmosphere, energy, or vibe.
Esempio: Let's pass the good vibes around and make this party amazing!
Nota: In this context, 'pass' is used to indicate transmitting or circulating positive vibes among a group of people.

Pass for

To be accepted or mistaken as something or someone else.
Esempio: With those new glasses, you could easily pass for a movie star.
Nota: This phrase suggests that someone is able to be perceived or mistaken as something they are not, often used in terms of appearance or identity.

Pass as

Similar to 'pass for,' to be seen or accepted as something or someone else.
Esempio: His fake ID was so good that he could easily pass as 21 years old.
Nota: This term is used when someone's appearance or behavior allows them to be seen or accepted as a different identity, often in situations like age verification or impersonation.

Pass muster

To meet the required standard or level of acceptability.
Esempio: I hope this report will pass muster with the boss; I worked really hard on it.
Nota: This slang term refers to meeting specific criteria or standards, often in terms of approval or assessment.

Take a pass at

To decline or reject the opportunity or offer.
Esempio: I think I'll take a pass at the job offer; it just doesn't feel right for me.
Nota: In this context, 'take a pass at' indicates choosing not to accept or pursue something, often due to personal preference or lack of interest.

Pass the hat

To ask for contributions or donations from a group of people.
Esempio: Let's pass the hat around to collect some money for our colleague's birthday gift.
Nota: This slang term involves physically passing around a hat or container to collect money or donations for a specific purpose, often used in informal fundraising situations.

Pass - Esempi

The teacher passed the papers back to the students.
L'insegnante ha restituito i compiti agli studenti.
The storm will pass by tomorrow.
La tempesta passerà domani.
He don't studied hard but still passed the exam.
Non ha studiato molto, ma ha comunque superato l'esame.

Grammatica di Pass

Pass - Verbo (Verb) / Verbo, forma base (Verb, base form)
Lemma: pass
Coniugazioni
Sostantivo, plurale (Noun, plural): passes
Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass): pass
Verbo, tempo passato (Verb, past tense): passed
Verbo, gerundio o participio presente (Verb, gerund or present participle): passing
Verbo, terza persona singolare presente (Verb, 3rd person singular present): passes
Verbo, forma base (Verb, base form): pass
Verbo, presente non alla terza persona singolare (Verb, non-3rd person singular present): pass
Sillabe, Separação e Accento
Pass contiene 1 sillabe: pass
Trascrizione fonetica: ˈpas
pass , ˈpas (La sillaba rossa è accentata)

Pass - Importanza e frequenza di utilizzo

L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000.
Pass: 500 - 600 (Estremamente Comune).
Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
Vocafy, apprendimento linguistico efficiente
Vocafy, apprendimento linguistico efficiente
Vocafy ti aiuta a scoprire, organizzare e imparare nuove parole e frasi con facilità. Crea collezioni di vocabolario personalizzate e pratica in qualsiasi momento, ovunque.